Prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu - jęz. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jersey

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 02 paź 2013, 19:44

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu - jęz. niemiecki

Post autor: Jersey »

Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu z języka niemieckiego.

1. Akt nr 33 - Johan (Jan) Wojaczek, miejscowość Jejkowice (koło Rybnika), rok 1887:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 783f2.html

2. Akt nr 30 - Antonia Wojaczek z domu Szymura, miejscowość Jejkowice (koło Rybnika), rok 1880:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... 52202.html

Wymienione osoby były małżeństwem i mieszkały w miejscowości Jejkowice (Jejkowitz).

Dokumenty pochodzą z USC w Szczerbicach.

Z góry dziękuje za pomoc
Mateusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów zgonu - jęz. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Mateusz
Jejkowice 3.12. 1887
stawil sie chalupnik Caspar Wojaczek
zam. Jajkowice pow. Rybnik
i zglosil, ze dozywotnik Johann (Jan) Wojaczek , jego ojciec
77 lat , katolik, zam. Jejkowice
urodzony Siebersdorf, pow. Rybnik
ozenionyz Antonia Schymura
syn zmarlego chalupnika Wojaczek imie nieznane i jego rowniez juz zmarlej zony, imie i nazwisko rodowe nieznane
w Jejkowicach w jego „dozywotniej izbie“
dnia 2 .12.1887 po poludniu o 6-tej zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano C.W

3 grudnia 1880
stawil sie pol-chalupnik Kaspar Wojaczek
zam. Jejkowice
i zglosil, ze jego matka Antonia Wojaczek dd Sczymura (inna pisownia)
62 lata , katoliczka
zam. Jejkowice , ur. w Jejkowicach
zona dozywotnika Jana Wojaczek z Jejkowic
corka zmarlego rolnika Simona (Szymona) Sczymura i jego zmarlej zony Margaritta dd Brzezina
W Jejkowicach w mieszkaniu zglaszajacego dnia 2 grudnia 1880
przed poludniem o 4-tej
Zglaszajacy oswiadczyl, ze byl obecny przy zgonie
przeczytano, potwierdzono i … z powodu niepismiennictwa wlasnorecznie przez zglaszajacego podkrzyzowano

[ten dopisek niebieskim kolorem dotyczy zamkniecia ksiegi za rok 1880 ]

P.S ale przypadek zmarli tego samego dnia

no i jak widac Kacper przez 7 lat nauczyl sie pisac ..he he ;) -to tak zartem, bo zapewne w 1880 rowniez umial sie podpisac ;)
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”