Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: mariazgora »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 33 Pelagii Henschke zd.Obst - siostry mojego dziadka z Troszczyna.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/1/ ... dz0jjsWv1w

Niestety, mimo korzeni niemieckich nie znam języka przodków.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Maria
jest tak:
Opalenica 23.2. 1886
stawila sie dozywotnica Justine Obst dd Vogel zam. Troszczyn
i zglosila, ze Antonie Henschke dd Obst, zona wlasciciela Stanislawa Henschke, oboje katolicy
zamieszkala w Troszczyn u meza , w jego mieszkaniu dnia 20 lutego przed poludniem o 10 urodzila dziecko plci zenskiej ktore otrzymylo imie Pelagie.
Pani Obst oswiadczyla, ze asystowala pani Henschke podczas porodu
Z powodu niepismiennictwa przez zglaszajaca podkrzyzowano .

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Witam z wdzięcznością w oczach :)

Serdecznie dziękuję:)

Tłumaczenie jest ekstra, w życiu bym nie wiedziała po co tyle osób jest wymienionych w akcie urodzenia dziecka. A okazuje się że w zaborze pruskim w takim dokumencie zapisywano bardzo wiele szczegółów, łącznie z obcym teraz określeniem "dożywotnica" w stosunku do matki będącej na dożywotnim utrzymaniu córki, której asystowała przy porodzie w domu jej męża.

Wszystko to działo się w miejscu, które nadal jest w rodzinie.
Troszczyn to ok. 4 km wieś 22 osadników niemieckich, gdzie każdy mieszkał w oddaleniu od drugiego i uprawiał wykarczowaną ziemię wokół swojego domostwa.
Tak jak na farmie amerykańskiej :) I nadal tak jest.

Milutko pozdrawiam :)
Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”