Proszę o tłumaczenie aktu slubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18a ... 3aeac.html
Z góry Dziękuję!
Stanisław Denst
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Witamy,
Proponujemy takie tłumaczenie z języka niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3aeac.html
Wtorek, dnia 13 maja 1902r.
We wtorek, dnia 13 maja 1902r. przed południem, o godzinie 9:45 zaślubieni zostali w kościele w Gross Kreidel przez księdza J. Kolhe:
kawaler, pomocnik nastawniczego Johann Franz Pawelke z (miejscowości) Nimkau, ślubny syn właściciela gospodarstwa Franza Pawelke i tegoż małżonki Józefy z domu Unger,
z
panną Martą Denst, z (miejscowości) Gross Kreidel, najmłodszą ślubną córką właściciela majątku chłopskiego Franza Densta i tegoż małżonki Karoliny z domu Knoll,
w obecności świadków:
1/ właściciela gospodarstwa, Augusta Wahner, z (miejscowości) Wahren,
2/ właściciela gospodarstwa, Augusta Schuberta, z (miejscowości) Nimkau.
Wzmianka dodatkowa z lewej strony dokumentu:
Nastawniczy w (miejscowości) Arnsdorf k. Legnicy.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
Proponujemy takie tłumaczenie z języka niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3aeac.html
Wtorek, dnia 13 maja 1902r.
We wtorek, dnia 13 maja 1902r. przed południem, o godzinie 9:45 zaślubieni zostali w kościele w Gross Kreidel przez księdza J. Kolhe:
kawaler, pomocnik nastawniczego Johann Franz Pawelke z (miejscowości) Nimkau, ślubny syn właściciela gospodarstwa Franza Pawelke i tegoż małżonki Józefy z domu Unger,
z
panną Martą Denst, z (miejscowości) Gross Kreidel, najmłodszą ślubną córką właściciela majątku chłopskiego Franza Densta i tegoż małżonki Karoliny z domu Knoll,
w obecności świadków:
1/ właściciela gospodarstwa, Augusta Wahner, z (miejscowości) Wahren,
2/ właściciela gospodarstwa, Augusta Schuberta, z (miejscowości) Nimkau.
Wzmianka dodatkowa z lewej strony dokumentu:
Nastawniczy w (miejscowości) Arnsdorf k. Legnicy.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Bardzo Bardzo Panu dziekuje!
Pozdrawian,
i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst
Pozdrawian,
i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst
-
AgniesiaEG
- Posty: 5
- Rejestracja: wt 03 mar 2009, 19:37
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie z niemieckiego-bo ja znam tylko podstawowe zwroty. Dodam ,że interesuje mnie wszystko o nazwisku Bieroza.
M 204 Nr. 62
Anlagen zum Kriegstagebuch vom 30. Juli bis 21. November 1915
Enthält: Skizze und Schnitte zum Wiederaufbau der Brücken über den Bug bei Frankopol nach Sokolow, über die Zelwjanka bei Zelwa nach Wolkowysk, über die Bieroza bei Synkowicze-Szulucky, über die Szczara bei Kabaki und bei Zadworje nahe Szundry sowie Komlewicze
1 Bü., 8 Schr. 30. Aug. - 21. Nov. 1915

M 204 Nr. 62
Anlagen zum Kriegstagebuch vom 30. Juli bis 21. November 1915
Enthält: Skizze und Schnitte zum Wiederaufbau der Brücken über den Bug bei Frankopol nach Sokolow, über die Zelwjanka bei Zelwa nach Wolkowysk, über die Bieroza bei Synkowicze-Szulucky, über die Szczara bei Kabaki und bei Zadworje nahe Szundry sowie Komlewicze
1 Bü., 8 Schr. 30. Aug. - 21. Nov. 1915
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Ciekawy tekst, ale nie dotyczy przodków o nazwisku "Bierioza". Proponuje takie tłumaczenie;
M 204 Nr 62 (zapewne numer lub arkusz mapy sztabowej)
Załączniki do dziennika działań wojennych w okresie od 30 lipca do 21 listopada 1915r.
Zawiera: Szkice i wycinki dotyczące odbudowy mostów:
na Bugu koło Frankopola- droga na Sokołów,
przez rzekę Zelwjanka koło(miejscowości) Zelwa droga do Wołkowyska,
przez rzekę Bierioza koło miescowości Synkowicze-Szuluki,
przez rzekę Szczara koło miejscowości Kabaki
oraz koło miejscowości Zadworje koło Szundry a także Komlewicze.
(....) 30 sierpnia- 21 listopada 1915r.
Proszę podać źródło pochodzenia tego materiału (o ile nie stanowi tajemnicy wojskowej!).
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
Ciekawy tekst, ale nie dotyczy przodków o nazwisku "Bierioza". Proponuje takie tłumaczenie;
M 204 Nr 62 (zapewne numer lub arkusz mapy sztabowej)
Załączniki do dziennika działań wojennych w okresie od 30 lipca do 21 listopada 1915r.
Zawiera: Szkice i wycinki dotyczące odbudowy mostów:
na Bugu koło Frankopola- droga na Sokołów,
przez rzekę Zelwjanka koło(miejscowości) Zelwa droga do Wołkowyska,
przez rzekę Bierioza koło miescowości Synkowicze-Szuluki,
przez rzekę Szczara koło miejscowości Kabaki
oraz koło miejscowości Zadworje koło Szundry a także Komlewicze.
(....) 30 sierpnia- 21 listopada 1915r.
Proszę podać źródło pochodzenia tego materiału (o ile nie stanowi tajemnicy wojskowej!).
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
-
AgniesiaEG
- Posty: 5
- Rejestracja: wt 03 mar 2009, 19:37
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Bardzo dziękuję za informację,a znalazłam to w necie:
oto źródło

https://www2.landesarchiv-bw.de/ofs21/o ... si=002.003
oto źródło
https://www2.landesarchiv-bw.de/ofs21/o ... si=002.003