prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

polon300

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 21:42

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: polon300 »

Czy mógłbym prosić o pomoc przy rozszyfrowaniu aktu urodzenia.

Wiem że jest to akt urodzenia Ludwiga Pospiech.

Piąta kolumna to chyba rodzice tj.: ??? Pospiech, Petronell ??? Tkaczik
W szóstej kolumnie pojawia się Josef Czernik, ale nie wiem w jakim kontekście.

Pozostałych słów z tych wszytskich kolumn nie rozumiem :/

Dziękuję za pomoc.


https://picasaweb.google.com/1140641197 ... 1768304130


Mam pewną wątpliwość czy jest to po niemiecku. Kierowałem się słowem "datum" jako data, ale jest to akt znaleziom w Czechach gdzie jak sprawdzam teraz w translatorze u nich też data to datum. jeżeli uważacie że to nie jest po niemiecku to dajce znać :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Datum ger Geburt/Taufe,
Namen des Kindes/Täufers,
Namen und Stand der Eltern/Taufpathen,
Geburtsort,
Religion.

26Januar/27Januar 1XXX,
Ludwig,
Cooperator Gusi,
Franz Pospiech, Inlieger,
Petronella geborne Tkaczik,
Josef Czernik, Bauer,
Theresia Florian, Jungfrau,
Haatsch,
katholisch.

Pozdrawiam,
Roman M.
polon300

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 21:42

Post autor: polon300 »

Dziękuję za pomoc.

eInlieger z tego co można znaleźć w google to robotnik rolny bez własnej ziemi czyli po spadek do Czech jechać nie warto ;)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

polon300 pisze:Dziękuję za pomoc.

eInlieger z tego co można znaleźć w google to robotnik rolny bez własnej ziemi czyli po spadek do Czech jechać nie warto ;)
Witaj
Inlieger = Einlieger = Inmann= Insasse... itd ;) ..czyli komornik
ale kto wie daj mu szanse, moze sie dorobil ;)

rodzice chrzestni:
Josef Czernik, rolnik
Theresia Florian, panna

pozdrawiam Beata
polon300

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 18 maja 2014, 21:42

Post autor: polon300 »

Czy mógłbym poprosić jeszcze o przetłumaczenie ostatniego wpisu z poniższego dokumentu.
Mam nadzieję że to akt slubu Franza i Petronelli.

https://picasaweb.google.com/1140641197 ... 3660797762

Dziekuję za pomoc
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj,
jest tak:
28 listopad 1865
Franz Hasenbek – kaplan / proboszcz
(zaslubil)
Franz slubny syn zmarlego komornika Josef Pospiech z Petronella slubna corka po zmarlym komorniku Johannie Foctzik? Oboje z Haasch
on 28, ona 32
swiadkowie Peter Miketta rolnik
Franz Bazan komornik oboje z Haasch
zaslubieni oboje katolicy
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”