tłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: ina »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z Bismarckhütte / Ober Heiduk.
Pozdrawiam, Ina
http://naforum.zapodaj.net/df59434c00f3.jpg.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Ina
9 sierpnia 1921
Alfons jest tokarzem (Eisendreher) ur. 22.7. 1898 w Ober Heiduk ( rejestr urodzin nr 499 usc Bismarkhütte
zamieszkaly na ulicy Waldersee 44
Elzbieta niezamezna sprzedawczyni ur. 29 maja 1900 w Ober Heiduk ( rej, ur nr 477 Usc Bismarkhütte
zamieszkala ulica Waldersee 44
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: ina »

Beatko, dziękuję serdecznie.
Ina
rakowskicch

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 05 kwie 2014, 21:40

Post autor: rakowskicch »

Moschwal
Posty: 4
Rejestracja: pt 16 maja 2014, 16:14

Post autor: Moschwal »

Str. 2 leci jakoś tak:

Dn.29.01.1877 w [Koszelli <--jakaś miejscowość] przed urzędnikiem USC w celu zawarcia małżeństwa stawili się:

1. Stolarz Thomas Wietrzikowski religii katolickiej ur. 25.09.1850. w Topolno(nie) zamieszkały w Konstantowo(wie), syn [Kaeth.... <-- jakiś zawód] Andreasa() Wietrzykowskiego i jego żony Barbara(y) z domu Kurczynska, zamiszkała Konstantowo.

2. [Wit..... <-- jakiś stan, może wdowa] Marianna Korecki z domu Wilczewski(wska), religii katolickiej ur. 30.01.1856 w Konstantynowo zamieszkała w Grabowka(ce), córka [Kaeth.... <-- jakiś zawód] Jacob(a) Wilczewski(skiego) i jego żony Marianna(ny) Bentkowski, zamieszkała w Konstantynowo(wie).

Uwaga: Nazwy miejscowości i nazwiska niezbyt pewne!

Pozdr.
Moschwal
Posty: 4
Rejestracja: pt 16 maja 2014, 16:14

Post autor: Moschwal »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62f ... 077ba.html

Str. b

Świadkowie:

3. [der Kaeth.........] Stanislaus Fifelski, 24 lata, zamieszkały w Grabowka(ce)

4. [der Kaeth.........] Ludwig Wilczewski, 25 lat, zamieszkały w Constantowo

W obecności świadków USC-Urzędnik skierował dokażdego z narzeczonych z osobna pytanie:
Czy zgadzają się na zwarcie związku małżeńskiego?
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym USC-Urzędnik stwierdził, że od teraz ślub nabiera mocy prawnej a oni mogą sibie nazywać wzajemnie małżonkami.

Zastrzeżenia jak w poprzednim poście.

Pozdr.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Moschwal pisze: Uwaga: Nazwy miejscowości i nazwiska niezbyt pewne!

Pozdr.
malutkie poprawki ;)
miesiac ur. Tomasza jest listopad - November
syn chalupnika Käthner(s)= Kaethner
tak, ona wdowa Wittwe, u Marianny nazwisko zapisane jest chyba Koreski dd Wilczewski , jej matke ja odczytalabym - Bantkowska
swiadka nr. 3(chalupnik)- urzednik napisal Fifilski, sam wymieniony podpisal Fifielski , lat 34
swiadek nr.4 jest synem chalupnika - dopisane-sohn


akt nr 2
Topolno 17 czerwiec 1904
stawil sie robotnik Theodor Skomski
ur.5.12.1877 w Grabowo ( na boku dopisano, ze skreslono nazwe Constantie)
syn chalupnika Jakob´a i Anny dd Pucalowski?
i corka chalupnika Constantie Wietrzykowski
ur. 18 lutego 1882
corka przebywajacego w Ameryce (miejscowosc nieznana) chalupnika Thomas´a i jego zony Marianny dd (tu wyglada jak) Wilczowski
swiadek chalupnik Anton Joppeck – podpis Joppek , lat 44
swiadek chalupnik Lucian? Bandkowski (na podpisie jakos imienia nie umiem rozczytac, ale wyglada troche inaczej niz ten Lucian??? i nazwisko wyglada jak Bonedkowski ???) lat 41
pozdrawiam Beata
Moschwal
Posty: 4
Rejestracja: pt 16 maja 2014, 16:14

Post autor: Moschwal »

malutkie poprawki ;)

1. Dziękuję za poprawki.

2. Czy możesz mi poradzić jak się tu zamieszcza linki do swoich skanów, bo mam pewien problem przy swojej robocie.
Z góry dziękuję za poradę!!
Pozdr.
Moschwal.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj
ja wstawiam na fotosik.pl
ale tu znajdziesz wiecej propozycji ;)
http://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... nk&cid=128
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”