Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Joanny Lesch. Parafia Pawonków 1843r.
http://zapodaj.net/9fca035444ce7.jpg.html
Bardzo dziękuję.
Przemek.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Przemek_102

- Posty: 101
- Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.
Witaj Przemek
jest tak:
8.10. 1843 Johanne ( Joanna)
Zostala ze wsi Pawonkau wolnemu rolnikowi
Thadeus Lesch, z jego zony Julianne dd
Pakac corka , urodzona 7.10 rano o 12 imieniem Johanne ochrzczona.
Swiadkami byli Madlene Swoboda , Francke Swoboda , Johanne Swoboda
pozdrawiam Beata
jest tak:
8.10. 1843 Johanne ( Joanna)
Zostala ze wsi Pawonkau wolnemu rolnikowi
Thadeus Lesch, z jego zony Julianne dd
Pakac corka , urodzona 7.10 rano o 12 imieniem Johanne ochrzczona.
Swiadkami byli Madlene Swoboda , Francke Swoboda , Johanne Swoboda
pozdrawiam Beata
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.
[quote="beatabistram"]Witaj Przemek
jest tak:
8.10. 1843 Johanne ( Joanna)
Zostala ze wsi Pawonkau wolnemu rolnikowi
Thadeus Lesch, ......................................
- Beato: Hut ab!
- Kilka razy patrząc na tekst oryginału udało mi się tylko ze 30% odczytać, a Ty szafnęłaś całość, - nie bywałe!
W sumie dla mnie to i dobre, bo kolejny raz uczę się na Twoich odczytach.
P.S.
Wieś Pawonków leży tylko ok 20 km. od mego miejsca dawnego zamieszkania.
Pozdr.
Moschwal
jest tak:
8.10. 1843 Johanne ( Joanna)
Zostala ze wsi Pawonkau wolnemu rolnikowi
Thadeus Lesch, ......................................
- Beato: Hut ab!
- Kilka razy patrząc na tekst oryginału udało mi się tylko ze 30% odczytać, a Ty szafnęłaś całość, - nie bywałe!
W sumie dla mnie to i dobre, bo kolejny raz uczę się na Twoich odczytach.
P.S.
Wieś Pawonków leży tylko ok 20 km. od mego miejsca dawnego zamieszkania.
Pozdr.
Moschwal