Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.

Post autor: Przemek_102 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Joanny Lesch. Parafia Pawonków 1843r.

http://zapodaj.net/9fca035444ce7.jpg.html

Bardzo dziękuję.

Przemek.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Przemek
jest tak:
8.10. 1843 Johanne ( Joanna)
Zostala ze wsi Pawonkau wolnemu rolnikowi
Thadeus Lesch, z jego zony Julianne dd
Pakac corka , urodzona 7.10 rano o 12 imieniem Johanne ochrzczona.
Swiadkami byli Madlene Swoboda , Francke Swoboda , Johanne Swoboda
pozdrawiam Beata
Moschwal
Posty: 4
Rejestracja: pt 16 maja 2014, 16:14

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia. 1843r.

Post autor: Moschwal »

[quote="beatabistram"]Witaj Przemek
jest tak:
8.10. 1843 Johanne ( Joanna)
Zostala ze wsi Pawonkau wolnemu rolnikowi
Thadeus Lesch, ......................................

- Beato: Hut ab!

- Kilka razy patrząc na tekst oryginału udało mi się tylko ze 30% odczytać, a Ty szafnęłaś całość, - nie bywałe!
W sumie dla mnie to i dobre, bo kolejny raz uczę się na Twoich odczytach.

P.S.
Wieś Pawonków leży tylko ok 20 km. od mego miejsca dawnego zamieszkania.

Pozdr.
Moschwal
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”