Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o sprawdzenie czy właściwie odczytałem daty z poniższych aktów (urodzenia i zaślubin).

Ponadto chciałbym zapytać czy w tych dwóch aktach urodzenia podana jest faktycznie data urodzenia czy tylko data chrztu dziecka (a może obie daty?)

I tak kolejno:
31.01.1779 - akt zaślubin Józefa Byczkowskiego z Petronellą Grzeliną
11.11.1781 - akt zaślubin Józefa Szczepaniaka z Wiktorią Ropionką
25.12.1788 - akt urodzenia Szczepana Szczepaniaka (syna Józefa i Wiktorii)
04.03.1791 - akt urodzenia Franciszki Byczkowskiej (córki Józefa i Petronelli)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b07 ... 24049.html


Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Post autor: Malrom »

Panie Sewerynie,
a jak to otworzyć?

Pozdrawiam
RM
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Post autor: Severin »

Przepraszam ale byłem pewien, że link jest aktywny...
Teraz powinno być dobrze:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b07 ... 24049.html

Seweryn
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Daty raczej prawidłowe
Sprawdź wpisy poniżej i powyżej Twoich. Zazwyczaj (choć nie zawsze) powinna być ciągłość chronologiczna.

Daty dotyczą chrztu (Dnia 25.12.1788 ja wyżej wymieniony ochrzciłem dziecię itd.). Ale najczęściej chrzczono zaraz po urodzeniu. Czasem jest wskazówka co do urodzenia (podanie np. godziny wieczornej, lub rannej).
W Twoich wpisach ich brak, zatem można chyba uznać że data ta jest wspólna.

Pozdrawiam
Demiane
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Severin »

Dziękuję za pomoc. Daty w aktach wcześniejszych i późniejszych potwierdzają, że te zostały chyba właściwie odczytane.
Swoją drogą zastanawiam się jak dwieście lat temu radzono sobie z dowiezieniem dopiero co urodzonego dziecka do księdza... myślę o srogiej zimie, kilkunastu kilometrach do kościoła i dzieciątku narodzonym kilka godzin wcześniej.

Seweryn
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Wiele kiedyś takich heroicznych (dla nas obecnie) rzeczy się działo, w które trudno jest teraz uwierzyć

Nie sięgając daleko:
Moje (8 lat) dziecko nie mogło uwierzyć że kiedyś nie było pilotów do TV :D

Pozdrawiam
Demiane
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”