Chełm 1836 - alegat do aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MonikaMaria

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: czw 24 kwie 2014, 06:26
Lokalizacja: Warszawa

Chełm 1836 - alegat do aktu ślubu

Post autor: MonikaMaria »

Bardzo proszę o przetłumaczenie niniejszego dokumentu:

https://drive.google.com/file/d/0B7uCBx ... sp=sharing

Niestety, okazało się że po 15 latach bez kontaktu z łaciną sama nie umiem sobie z nim poradzić...

Z góry dziękuję za pomoc,
Monika
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Chełm 1836 - alegat do aktu ślubu

Post autor: Bartek_M »

Nic dziwnego, to nietypowy dokument. Niestety postrzępiony, więc nie wszystkie słowa da się odczytać.

Pismo biskupa lubelskiego Józefa Marcelina Dzięcielskiego skierowane do Ojca Niebrzydowskiego, rektora konwentu pijarów w Chełmie, administratora kościoła parafialnego w Chełmie.

“Przedłożono nam, abyśmy zezwolili na pobłogosławienie małżeństwa religijnego Franciszka Kauera zamieszkałego w Chełmie, ciężką chorobą złożonego (...), z Barbarą Nowicką, z którą od 5 listopada 1825 roku połączony jest więzem małżeńskim według formy i przepisów prawa cywilnego.”

Odpowiedź biskupa jest pozytywna, nowożeńcy mają się najpierw wyspowiadać, otrzymają rozgrzeszenie na którego udzielenie niniejszym O. Niebrzydowskiemu się zezwala (nie każdy ksiądz mógł rozgrzeszać taki przypadek), opuszczone zostaną wszystkie zapowiedzi, a ślub w domu, w obecności co najmniej dwóch świadków.

Dan w Kumowie (rezydencja biskupia), 14 stycznia 1836 r.
Bartek
Awatar użytkownika
MonikaMaria

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: czw 24 kwie 2014, 06:26
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: MonikaMaria »

Bartku, bardzo dziękuję!
Ciekawa sprawa, wydawało mi się, że w tamtych czasach ślubów wyłącznie cywilnych raczej nie zawierano. Czy, skoro Franciszek i Barbara zawarli tylko ślub cywilny, można założyć, że istniała jakaś przeszkoda dla zawarcia związku kościelnego? Czy tą przeszkodą mogło być np. to, że któreś z małżonków było po rozwodzie?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie wiem, ale zauważ, że zezwalający na związki cywilne Kodeks Napoleona utrzymał się w Kongresówce do 1 stycznia 1826 roku, więc wchodzi też w grę zaniedbanie (przez 10 lat!) zawarcia małżeństwa wyznaniowego przez tę parę. Zapytaj zresztą kogoś, kto "siedzi w Kongresówce".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”