Prośba w wyjaśnienie wątpliwości

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Prośba w wyjaśnienie wątpliwości

Post autor: WiktorK »

Witajcie,
Siedzę nad aktem małżeństwa
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363069702
(drugi wpis od góry na lewej kartce ) i mam wątpliwości czy ten wpis faktycznie dotyczy moich przodków. Czy tam faktycznie widnieje Tomasz Jasnowski (ojciec Grzegorz Jasnowski) i Jadwiga Tomanowska ? Miejscowości w sumie by się zgadzały tj. Kamionka i Sieniec. Gdyby Ktoś mógł przetłumaczyć w/w wpis byłbym wdzięczny, chyba że faktycznie nazwiska się nie zgadzają to bardzo proszę dać znać.
Z góry dziękuję za zainteresowanie
Pozdrawiam
Wiktor
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba w wyjaśnienie wątpliwości

Post autor: Bartek_M »

Zgadzają się (Jasnoszczak to forma patronimiczna od Jasnowski).
Bartek
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Bardzo dziękuję za zainteresowanie i pozytywną wiadomość :)
Ciekawa informacja o formach patronimicznych nazwisk, będę musiał poczytać o tym.
A mógłbym jeszcze prosić o przetłumaczenie pozostałej części tekstu.
Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam
Wiktor
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Roku Pańskiego 1803, dnia 22 maja ja, Aleksander Taczanowski, prepozyt rudzki, poprzedziwszy wszystkimi zapowiedziami wobec ludu na Mszy zgromadzonego wygłoszonymi, małżeństwo zawarte pomiędzy Tomaszem Jasnoszczakiem wdowcem ze wsi Kamionka i Jadwigą Tomanowską panną, córką Adama ze wsi Sieniec, parafianami rudzkimi pobłogosławiłem, w przytomności świadków: Dominika Gołąb ze wsi Wydrzym i Tomasza Kurzyńskiego ze wsi Sieniec oraz innych wiary godnych.
Bartek
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Panie Bartłomieju,
serdeczne dziękuję za nieocenioną i fachową pomoc.
Z poważaniem
Wiktor
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Witajcie,
Mam kolejną prośbę, ponieważ nie jestem w stanie przetłumaczyć całości aktu, chodzi o wpis na prawej stronie, czwarty od góry
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362421301
bardzo proszę o pomoc w uzupełnieniu, ewentualnej poprawie:
19 września ..................... ochrzciłem dziecię o imieniu Mateusz pracowitych Grzegorza i Reginy Golców prawych Małżonków. Rodzicami chrzestnymi są Grzegorz Ślusarz / Stolarz ? i Marianna Stachulcowa z Kadłub.

Pozdrawiam
Wiktor
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

19 września tenże co wyżej- [czyli Maciej Szczepocki parochu Kadlubiensis -I akt z .1762r] ochrzciłem dziecię o imieniu Mateusz pracowitych Grzegorza i Reginy Golców prawych Małżonków. Rodzicami chrzestnymi są Grzegorz Slosarz [Ślusarz / Stolarz ?] i Marianna Stachulcowa z Kadłub.

___
Krystyna
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Pani Krystyno, ślicznie dziękuję za pomoc.
To ja szukam dalej życząc wszystkim wszystkiego dobrego.
Pozdrawiam
Wiktor
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

I kolejny raz zwracam się z prośbą o pomoc dotyczącą tłumaczenia i jej weryfikacją. Chodzi o wpis na lewej stronie pierwszy od dołu :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362421301

13 września tenże co wyżej pobłogosławiłem małżeństwo między Grzegorzem Golec i Reginą Kowalowska z Grębień, poprzedziwszy trzema zapowiedziami .................................... Świadkami byli Grzegorz Stosarz ? i Łukasz Mateusz ? oraz inni wiary godni.

Czy to pod kreską dotyczy tego wpisu czy już kolejnego ?
Z góry dziękuję za podpowiedzi
Pozdrawiam
Wiktor
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Pozwolę sobie podsunąć jeszcze raz powyższą prośbę, choć próbuję znaleźć w innych aktach już przetłumaczonych podobne wyrazy ale nie mogę na nic natrafić.
Pozdrawiam
Wiktor

p.s. Może ktoś wie gdzie można znaleźć jakiś spis, jeśli istnieje z w/w metryki, bo nie mam pewności czy czegoś (kogoś) nie przeoczyłem, próbując interpretować wpisy w tych aktach.
Dobrej nocki
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

…Regina Kowalowka z Grebien….
dominicalibus in facie Ecclesiae..- niedzielnymi [ w niedziele] w obliczu Koscioła

Świadek Grzegorz Slosarz [współcześnie Ślusarz]

____________________
Zapis pod kreską nie dotyczy tego aktu, a mówi o Kongregacji Dekanalnej dnia 22 09.1761


___
Krystyna
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Bardzo dziękuję Pani Krystyno
Wszystkiego dobrego na nadchodzące dni
Wiktor
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, na lewej stronie, drugi od dołu, któy dotyczy Grzegorza Jasnowski i Zofii Szczygulanka (Szczyguła):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry bardzo dziękuję
Wiktor
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Roku 1792 dnia 9 kwietnia, ja jak wyżej [Wojciech Floryszewski wikary] ochrzciłem dziecię urodzone 8 tegoż [miesiąca] z Grzegorza Jasnoskiego i Zofii Szygulanki małżonków tej parafii, któremu nadano imię Zofia. Chrzestni Walenty Mieszeński i Gertruda Gaworska oboje z par. Ruda z wsi Kamionka.

___
Krystyna
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Bardzo dziękuję Pani Krystyno.
Miłego wieczoru
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”