Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.

Post autor: TomS »

Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu mającego miejsce w kaliskiej parafii ewangelickiej w 1816 r., dotyczącego Carla Wilhelma Tietze'a, syna Friedricha i Marianny z d. Tomaszewskiej.

Link do aktu: http://schroeder.cal.pl/robocze/kwtietze.jpg

Z góry pięknie dziękuję! :)

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

D. 3ten Jun. 1816
Ist in unserer ewang. [zapis z w, nie v] Kirche dem Müller Friedrich Tietze, und seiner Ehefrau Mariane gebohrene Tomaszewski, ein Sohn getauft worden welcher den 28sten Mai 1816 gebohren, und die Namen Carl Willhelm erhalten hat.
Taufzeugen waren
(...)

Dn. 3-go czerw.[ca] 1816
W naszym kościele ewang. ochrzczony został syn młynarza Friedricha Tietze i jego żony Marianny z Tomaszewskich, który urodził się 28-go maja 1816 i otrzymał imiona Carl Wilhelm.
Rodzicami chrzestnymi byli
[tu ucięte]
Pozdrawiam
Lila Molenda
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie :) Nie popisałem się, i źle przycięty plik dałem na serwer. Pod tym samym linkiem zamieściłem kompletny akt.
Czy mogę prosić o rzucenie na niego okiem? Nazwiska są dla mnie czytelne, ale statusy chrzestnych/świadków już nie bardzo.
Z góry dziękuję :)

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Taufzeugen waren
der Apotequer Friedrich Willhelm Schach, ???.* der Secretair Albert Trumanowski, Frau Conditor Fopper, Demoiselle Emilie Bachmann

Rodzicami chrzestnymi byli
aptekarz Friedrich Wilhelm Schach, ???.* sekretarz Albert Trumanowski, żona cukiernika Fopper, panna Emilie Bachmann

_________________________________________________________________
* tego skrótu nie kojarzę, przydałaby się znajomość większych fragmentów księgi
Pozdrawiam
Lila Molenda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

moim zdaniem ten skrót to =iun:=,
lat. iunior

pozdrawiam,
Roman M.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Pięknie dziękuję za szybkie i fachowe tłumaczenie dokumentu!

Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:moim zdaniem ten skrót to =iun:=,
lat. iunior

pozdrawiam,
Roman M.
ale tam przed "tym" jest przecinek , ja tez nie wiem co to za "wyraz" ,
moze cos w rodzaju : i, oraz, rowniez itp ??? w lacinie, francuskim, niemieckim ???
pozdrawiam Beata
P.S
Tomasz, tak dla ciekawosci, mozesz wstawic wiecej tej strony?
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Przepraszam, że dopiero teraz, ale byłem na urlopie i nie miałem możliwości wrzucenia skanu. Czynię to teraz w takiej formie, w jakiej dostałem to z AD we Włocławku: http://schroeder.cal.pl/robocze/ewankal.jpg

Pozdrawiam,
Tomek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

w poprzednim akcie jest swiadek aptekarz Friedrich Schach
a poniżej aptekarz Friedrich Wilhelm Schach, chyba syn a dla odróżnienia dodano iun: /iunior/

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”