Widokówka z Niemiec 1916 rok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Widokówka z Niemiec 1916 rok

Post autor: rencr4 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie treści z j. niemieckiego na j. polski.

Dołączyłam w załączniku dwie strony widokówki, którą wysłał w 1916r brat mojego dziadka Walentego, Edward do swojej żony Władysławy.
Treść kartki w miarę możliwości została odczytana przez osoby niemiecko- języczne. Jednak nie potrafię dokładnie zrozumieć treści poniższego tekstu. Dlatego proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Będę wdzięczna.

http://zapodaj.net/75ababd344882.jpg.html

http://zapodaj.net/f6c09b9e3722a.jpg.html

Recklingschausen 2.1.1916
(Lie)be Frau ich benach(richtige) dir das ich ... beim Walek... nichts zu gelt ... sein Kontrakt auch er anoch zu ihr zu kommen, und er hat selbst nichts, wenn er bei uns kommt ... da wird er ...ferdin (=verdiene?) da wird ... nich(t) haben zu Kontrakt ...

Mit viel Herzliche Grüße dein Mann Edward, Gruß auch von Jochen ?Walek?, Grüße auch an meine
und deine Mutter.


Auf der rechten Seite neben dem oberen Stempel könnte noch stehen:
Ab. (für Absender?) Kant.. , Blumenthal, Hornburgerstr. 143?


Pozdrawiam Renata
Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Widokówka z Niemiec 1916 rok

Post autor: rencr4 »

Witam
Jeszcze raz ponawiam prośbę o tłumaczenie.
Zdaję sobie sprawę, że nie jest to łatwe, bo nie cała treść widokówki jest czytelna.
Proszę tylko o przetłumaczenie tej treści, jaka udało sie juz odczytać innym osobom.
Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Renata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Widokówka z Niemiec 1916 rok

Post autor: beatabistram »

moja propozycja jest taka:
Mit viel(e) Herzliche Grüße dein Mann Edward,
Gruß auch (fon) von Jochan, Walek, Grüße auch an meine
und deine (muta) = Mutter.

Z serdecznymi pozdrowieniami , twoj Edward
pozdrowienia tez od Jochan´a i Walka – moze od Walenty?-
pozdrowienia tez dla mojej i twojej matki

(Lie)be Frau ich benach-
(rich)te dir das(s) ich ...
… ja beim Wale.. (Walek)...
nicht? beim Jochan es geht
nicht zu g..t [gut? ganz? ]
[auch?] sein Kontrakt
[(be?)kommt] er auch zu
.. ihr zu ...[kommen – raczej nie, tu jest cos innego, „k pisal inaczej] moze byc Wohnen?
...und er hat selbst
..(nichts?) wenn er bei uns
… kom (kommt) da wird er
… ferdin (verdienen) da wird
.. auch haben zu
Kontrakt bis? noch
Wochen sonst ? mehr
...e

samo to, ze nie cala tresc jest czytelna to jeden problem , inny jest, ze pisane jest bardzo fonetycznie , ciezko wylapac sens i mozna sie jedynie "domyslac" . Przeslij moja propozycje do osob ktore juz tlumaczyly , moze jeszcze cos "w oko wpadnie"
pozniej calosc (ile bedzie mozna ) przetlumacze
pozdrawiam Beata
P.S
tlumaczenie tego tekstu , ktory wstawilas:

Droga zono zawiadamiam
ciebie, ze ja ..u Wal..
[brakuje jednej linijki]
..nie do pieniedzy
jego kontrakt tez on
anoch? Do niej przyjsc,
i on sam nic nie ma ,
kiedy przybedzie do nas
.. to bedzie ...zarabial
wtedy ..
nie bedzie mial
kontraktu …
…..
Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Widokówka z Niemiec 1916 rok

Post autor: rencr4 »

Witaj Beatko
Jestem Tobie wdzięczna i za to co się udało wydobyć z tej kartki i tym osobom, które tłumaczyły również.
Prawdopodobnie nie da się już więcej treści wydobyć z tego listu. Próbę tłumaczenia podjęły 3 osoby, rodowici Niemcy.
Przypuszczam, że osoba, która to pisała znała tylko język niemiecki w mowie i znała polskie litery. Moi przodkowie mieszkali w Łodzi. Byli Polakami, do niemieckiej szkoły nie chodzili. . Do rosyjskiej szkoły też nie chodzili. Z tego co wiem byli analfabetami. Mój dziadek potrafił z tego co wiem posługiwać się 3 językami. Taka była specyfika tego miasta. Prawdopodobnie napisał tę treść za Edwarda inny Polak, który potrafił trochę pisać i j. niemiecki też znał tylko w mowie.

Z tej treści wnioskuję, że najprawdopodobniej mój dziadek Walenty (Walek) też chciał jechać za bratem Edwardem do pracy w tej kopalni. Edward starał się mu załatwić tę pracę kontrakt. Jednak z zatrudnieniem Walentego musiały być jakieś problemy. Edward brat Walentego pracował w kopalni węgla kamiennego w miejscowości Racklinghausen w Niemczech.
Może bylby kontrakt, ale na bardzo niekorzystnych warunkach dla mojego dziadka Walentego. Mógłby jednak zaryzykować i pojechać, a wtedy na miejscu nie wiadomo, czy uda się mu podpisać korzystny kontrakt i podjąć pracę.
Sa to jednak tylko moje gdybania. Nie mam informacji z rodziny, aby mój dziadek Walenty pojechał i pracował w tej kopalni. Najprawdopodobniej nie podjął tego ryzyka. Trzeba też wziąć pod uwagę, że to była I wojna światowa.

Zastanawia mnie jednak dlaczego pozdrowienia od Johana i Walka( może powinno być dla Johana i Walka ?) Nie znalazłam jednak w tej rodzinie żadnej osoby o tym imieniu. Nadal dużo znaków zapytania. Ale w genealogi to już tak jest, że na niektóre nie znajdujemy odpowiedzi nigdy, lub czasem nieoczekiwanie nawet po kilku latach.

Pozdrowienia dotyczące matek są prawidłowe, bo ojcowie Edwarda i Jego żony już nie żyli w 1916r.
Jeszcze raz bardzo dziekuję za Twój wysiłek i pozdrawiam serdecznie Renata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Widokówka z Niemiec 1916 rok

Post autor: beatabistram »

Widzisz troche informacji moze rozjasni ten ;) tekst (nawet jesli to tylko przypuszczenia)

Na pierwszej stronie jest wyraznie pozdrowienia von (tu pisane fon) Jochan i Walek (inaczej musialby napisac für, an ..)
Dla mnie wynika z tego, ze Jochan i Walek tez tam byli! ( co prawda nie jest podane, ze to Twoj Walenty jest tym Walkiem, ale kto wie moze jednak ;) ! )

W tekscie glownym, z tego co mi udalo sie „odczytac“ :
Edward pisze do swojej zony , / tu brakuje tych slow, ale wydaje mi sie ze pisze - / ze jest obecnie u Walka a nie u Jochana , Jochanowi nie wiedzie sie najlepiej ..cos dalej o jego (Jochana) kontrakcie
i nawet jesli sie do nich przeniesie...
[teraz tak patrze i to slowo -zu kommen – w pierwszej wersji , u mnie zu? wohnen – chyba jest zusammen !!! - pisane tutaj zus samen- czyli cos razem , pracowac, mieszkac?] …
i prawdopodobnie, ze ogolnie nie sa pewni swoich kontraktow i zarobkow.
Nie wiem czy trzeba bylo przepracowac iles tygodni aby dostac kontrakt??? Moze nie dostali kontraktow i wrocili?
pozdrowionka i powodzenia, moze jeszcze cos znajdziesz :D Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”