Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumacznie wycinka z "Amtsblatt zur Lemberger Zeitung" = Dziennik Urzędowy do Gazety Lwowskiej. Rok 1866.
http://www.mif.pg.gda.pl/homepages/jasi ... ycinek.png
Tekst dotyczy najprawdopodobniej przodka mojej babci o nazwisku Tortyna ze Stojanowa.
Pozdrawiam serdecznie,
Ryszard Jan Barczyński
Prośba o przetłumaczenie.
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Ryszard_Jan_Barczyński

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 09 lut 2014, 20:27
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie.
Witaj
Obwieszczenie sadowe nr. 2806 urzedu rejonowego , jako sadowego w odniesieniu do edyktu/ obwieszczenia/dekretu z dnia 1.7.1865 nr.1285, do ogolnej wiadomosci podaje sie o interwencji Georg`a Tortyna w sprawie egzekwowanej licytacji malzonkow Rachmiel , pierwszemu winnych 45 fl, 15 kr. nalezacej im dzialki budowlanej w Stojanow , czwarte posiedzenie na dzien 1.3. 1866 godz.9 powolane zostaje, ktore w kancelarii sadowej odbedzie sie …
cos w tym rodzaju
pozdrawiam Beata
Obwieszczenie sadowe nr. 2806 urzedu rejonowego , jako sadowego w odniesieniu do edyktu/ obwieszczenia/dekretu z dnia 1.7.1865 nr.1285, do ogolnej wiadomosci podaje sie o interwencji Georg`a Tortyna w sprawie egzekwowanej licytacji malzonkow Rachmiel , pierwszemu winnych 45 fl, 15 kr. nalezacej im dzialki budowlanej w Stojanow , czwarte posiedzenie na dzien 1.3. 1866 godz.9 powolane zostaje, ktore w kancelarii sadowej odbedzie sie …
cos w tym rodzaju
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ryszard_Jan_Barczyński

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 09 lut 2014, 20:27