déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty
Witaj,
Czy ten ktoś będzie na tyle uprzejmy, aby rozszyfrować te dwa akty?
Za tłumaczenie, mogę ewentualnie zarządzać. Ale czytać polską rękopis, muszę przyznać, że jest to zbyt trudne dla mnie.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
Drugi, 33
i
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
pierwszy 31
Z góry serdecznie dziękujemy!
----------------
Bonjour,
Est-ce quelqu'un aurait la gentillesse de déchiffrer ces deux actes ?
Pour la traduction, je peux éventuellement me débrouiller. Mais lire le polonais manuscrit, j'avoue que c'est trop difficile pour moi.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le second, n°33
et
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le premier, n°31
Mille mercis par avance !
Czy ten ktoś będzie na tyle uprzejmy, aby rozszyfrować te dwa akty?
Za tłumaczenie, mogę ewentualnie zarządzać. Ale czytać polską rękopis, muszę przyznać, że jest to zbyt trudne dla mnie.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
Drugi, 33
i
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
pierwszy 31
Z góry serdecznie dziękujemy!
----------------
Bonjour,
Est-ce quelqu'un aurait la gentillesse de déchiffrer ces deux actes ?
Pour la traduction, je peux éventuellement me débrouiller. Mais lire le polonais manuscrit, j'avoue que c'est trop difficile pour moi.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le second, n°33
et
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le premier, n°31
Mille mercis par avance !
- Bozenna

- Posty: 2479
- Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
- Lokalizacja: Francja
- Otrzymał podziękowania: 1 time
déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty
Anais,
Si c'est du polonais et non du russe, envoie-moi ces 2 actes par e-mail.
Tu peux le faire en passant par mon profil.
Je te ferai les traductions en français.
Je ne peux pas traduire en direct car mon ordinateur n'ouvre pas ce lien.
Amitiés,
Bozenna
P.S. zrobie te tlumaczenia dla Anais.
Si c'est du polonais et non du russe, envoie-moi ces 2 actes par e-mail.
Tu peux le faire en passant par mon profil.
Je te ferai les traductions en français.
Je ne peux pas traduire en direct car mon ordinateur n'ouvre pas ce lien.
Amitiés,
Bozenna
P.S. zrobie te tlumaczenia dla Anais.
Act No 31
"It took place in Lublin, 31 december 1921 at 6 PM.
Appeared Stanisław Pochwa and Mieczysław Biszewski, both hospital employee and stated that 29 december at 2 PM in the Lublin's Hospital of the John of God died Wanda Andryjaś (...?) immigrant, aged 70, from unknown parrents.
After making sure about the death of Wanda Andryjaś, we sign that act and show it to the witness.
Bajdkowski (?)
"It took place in Lublin, 31 december 1921 at 6 PM.
Appeared Stanisław Pochwa and Mieczysław Biszewski, both hospital employee and stated that 29 december at 2 PM in the Lublin's Hospital of the John of God died Wanda Andryjaś (...?) immigrant, aged 70, from unknown parrents.
After making sure about the death of Wanda Andryjaś, we sign that act and show it to the witness.
Bajdkowski (?)