Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu - alegata Żuków 1829

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kotarski

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 17:36

Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu - alegata Żuków 1829

Post autor: kotarski »

witam serdecznie,

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu dotyczącego Katarzyny Kotarskiej? Parafia Żuków, rok 1829. Z góry uprzejmie dziękuję.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... al/_01.jpg
kotarski

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 17:36

Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu - alegata Żuków 1829

Post autor: kotarski »

Uprzejmie ponawiam prośbę, gdyż kończę kronikę rodzinną i na dniach zamierzam ją drukować, a powyższy akt jest jednym z ostatnich brakujących. Dziękuję i pozdrawiam

Kotarski
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu - alegata Żuków 1829

Post autor: kwroblewska »

Kiszewy
Roku Pańskiego 1797 dnia 14 listopada - Ja, Franciszek Szepnanski? Wikary Tuliszkowski ochrzciłem dziecię imieniem Katarzyna pracowitych Kazimierza i Marianny Kotarskich prawnych małżonków. Chrzestni pracowity Piotr Gałęzewski i sławetna Marianna Jerlicka? Karczmarka z Tuliszkowa[Tuliszek?]
Wyciąg wspomnianej kopi metryki z ksiag chrztu koscioła parafialnego pochodzi a dla wiarygodności własnoręcznie podpisałem i pieczęc koscioła odcisnąłem, Tuliszków dnia 30 grudnia 1829r Wojciech Miaskowski prepozyt Tuliszkowski

___
Krystyna
kotarski

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 17:36

Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu - alegata Żuków 1829

Post autor: kotarski »

Serdecznie dziękuję :) i życzę miłego wieczoru
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”