Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Wojtery i Marianny Balcerak, zawartego w Kątach Balcerach parafii Postoliska w 1796 roku parafii Postoliska: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8d24d.html
Z góry dziękuję.
Proszę o przetłumacznie aktu ślubu (łacina)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bednarczyk_Kamil

- Posty: 263
- Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
- Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
-
Bednarczyk_Kamil

- Posty: 263
- Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
- Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
Proszę o przetłumacznie aktu ślubu (łacina)
Proszę jeszcze raz o pomoc, chodzi mi głównie o osoby które są wspomniane w akcie i ewentualne powiązania rodzinne.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Kamil Bednarczyk
To by było tak:
Data: 20 listopad 1796
pan młody: pracowity Stanisław Wojtczak ze wsi Słupca? parafii ???
panna młoda: Marianna Balcerowna z Kęty Balcery
żadne przeszkody kanoniczne nie zaszły
Pod spodem wymienione osoby to:
Michał Michalik ze .... (to samo co pan młody)
Bonifacy Kostrzewa ze .. -||-
Józef Łukasik ze wsi Wólka Lubionska
Tomasz Karpiński
Nazw miejscowości nie jestem pewien poprawności odczytu (nie zadałem sobie trudu dentyfikacji) Nazwiska i imiona są wg mnie poprawnie odczytane
Pozdrawiam
Data: 20 listopad 1796
pan młody: pracowity Stanisław Wojtczak ze wsi Słupca? parafii ???
panna młoda: Marianna Balcerowna z Kęty Balcery
żadne przeszkody kanoniczne nie zaszły
Pod spodem wymienione osoby to:
Michał Michalik ze .... (to samo co pan młody)
Bonifacy Kostrzewa ze .. -||-
Józef Łukasik ze wsi Wólka Lubionska
Tomasz Karpiński
Nazw miejscowości nie jestem pewien poprawności odczytu (nie zadałem sobie trudu dentyfikacji) Nazwiska i imiona są wg mnie poprawnie odczytane
Pozdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
-
Bednarczyk_Kamil

- Posty: 263
- Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
- Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa