déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anais29

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pn 09 cze 2014, 12:53

déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty

Post autor: anais29 »

Witaj,

Czy ten ktoś będzie na tyle uprzejmy, aby rozszyfrować te dwa akty?

Za tłumaczenie, mogę ewentualnie zarządzać. Ale czytać polską rękopis, muszę przyznać, że jest to zbyt trudne dla mnie.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
Drugi, 33

i

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
pierwszy 31

Z góry serdecznie dziękujemy!

----------------

Bonjour,

Est-ce quelqu'un aurait la gentillesse de déchiffrer ces deux actes ?

Pour la traduction, je peux éventuellement me débrouiller. Mais lire le polonais manuscrit, j'avoue que c'est trop difficile pour moi.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le second, n°33

et

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... cc=1867931
le premier, n°31

Mille mercis par avance !
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

déchiffrage de 2 actes / Czytaj dwa akty

Post autor: Bozenna »

Anais,
Si c'est du polonais et non du russe, envoie-moi ces 2 actes par e-mail.
Tu peux le faire en passant par mon profil.
Je te ferai les traductions en français.
Je ne peux pas traduire en direct car mon ordinateur n'ouvre pas ce lien.
Amitiés,
Bozenna

P.S. zrobie te tlumaczenia dla Anais.
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Post autor: Sofeicz »

Act No 31

"It took place in Lublin, 31 december 1921 at 6 PM.
Appeared Stanisław Pochwa and Mieczysław Biszewski, both hospital employee and stated that 29 december at 2 PM in the Lublin's Hospital of the John of God died Wanda Andryjaś (...?) immigrant, aged 70, from unknown parrents.
After making sure about the death of Wanda Andryjaś, we sign that act and show it to the witness.
Bajdkowski (?)
anais29

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pn 09 cze 2014, 12:53

Post autor: anais29 »

Merci Bozenna,
Thank you all :)

Bozenna, je te transfère les actes immédiatement, je pense qu'il s'agit bien de polonais . Merci encore :)
anais29

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pn 09 cze 2014, 12:53

Post autor: anais29 »

J'en profite pour avoir confirmation sur le sens des abréviations "s." et "c." dans :
1- Andryjaszkiewicz Kazimierz s. Stanisława = fils de ? (syn)

2. Andryjaszkiewicz Natalia c. Stanisława = fille de ? (corka)


Merci
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bozenna »

Oui Anais, c'est cela.
s. = syn = fils de Stanislaw
c. = corka = fille de Stanislaw

Dans ce cas "Stanislawa" est la déclinaison du prénom masculin "Stanislaw".
Amitiés,
Bozenna
anais29

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pn 09 cze 2014, 12:53

Post autor: anais29 »

Merci Bozenna !
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”