Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1. odczytuję też - Czecha . Może to przydomek dla odróżnienia. Nazwisko Czech też jest dość popularne.
2. ... Wielmożnego wójta...
Akty znania powinny być w alegatach.

Pozdrawiam,
Monika
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 262
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Serdecznie dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
olaola21

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:19

Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)

Post autor: olaola21 »

Witam
Według mnie to będzie Czecha i Weilmożnego

Pozdrawiam,
Aleksandra
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: JakubSadowski »

Parafia Witonia
rok 1846, akt małżeństwa Konstantego Sadowskiego z Marianną Kubiak
nr aktu małżeństwa 17

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-17.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Jakub Sadowski
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1093
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: jart »

A na jaki język?
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 17 Witonia
Działo się 23.11.1846 r o godz. 12 w południe.
świadkowie - Roch Łuczak lat 40 i Jakub Kowalski lat 40 gospodarze z Nędzirzewa.
młody - Konstantyn Sadowski lat 19 kawaler ur. we wsi Mąkalice, syn nieżyjącego już Stefana i Franciszki Kubiak (z Kubiaczków), na gospodarstwie przy matce zostający.
młoda - Marianna Kubiak (Kubiakówna) lat 27 panna córka Wojciecha i Urszuli z Kowalskich wyrobników z Nędzirzewa, we wsi Witonia w służbie zostająca.
Zapowiedzi w parafii Witonia w dniach 8, 15 i 22 listopada b.r.
Zezwolenia na ślub młodemu udzieliła matka, a młodej rodzice.
Tamowania małżeństwa nie było, umowy przedślubnej nie było. Akt po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym podpisał Ks. Dusiński ? proboszcz Witoński.

Longin.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: kwroblewska »

Konstanty urodził się we wsi Mąkolice [par. Mąkolice gmina Głowno pow. zgierski], tak odczytuję
Ksiądz Rupiński

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: Komorowski_Longin »

Konstantyn i Konstanty to dwa różne imiona

Longin.
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: JakubSadowski »

Panie Longinie,
bardzo dziękuje za POMOC w odczytaniu aktu ślubu, po wielu miesiącach dotarłem do pra, pra, pra, pra dziadka.
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: JakubSadowski »

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Walentego Sadowskiego, rok 1851
parafia Witonia, rodzice - Konstanty i Marianna małżonkowie Sadowski,

AKT nr 136

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,171385,25
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 136 Nędzirzewo.
Działo się w Witoni dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Konstanty nazwiska niewiadomego parobek z Nędzirzewa i tamże zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący, w obecności Szymona Kowalskiego parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści siedem liczącego, tudzież Wojciecha Dziedzicaka parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści mającego, obydwóch w Nędzirzewie zamieszkałych, I okazał Nam dziecię płci męskiej które się urodziło tu w Nędzirzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Marianny z Kubiaków lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Walenty, a rodzicami jego chrzestnymi byli, Szczepan Kowalski i Marianna Romańska. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Proboszcza podpisany, a stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ks. Rupiński.

Na marginesie dopisek - Sadowski


Pozdrawiam Longin.
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: JakubSadowski »

Dziękuje serdecznie ponownie!
Panie Longinie, przy pierwszym akcie ślubu który mi pan przetłumaczył Konstantego i Marianny Sadowskich napisał Pan że Marianna ma 27 lat... w drugim akcie urodzenia Walentego Sadowskiego (5 lat później) Marianna ma 24 lata. Czy jest pan pewny że w akcie ślubu wpisane jest dwadzieścia siedem? ja niestety mam trudności z rozczytaniem pisma za co wilki szacunek dla Pana.. z góry dziękuje za odpowiedź.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku

Post autor: Komorowski_Longin »

W akcie nr 17 lat 21, a w akcie nr 136 lat 24.

przepraszam za błędne wpisanie w akcie nr 17, a co do następnego aktu , no cóż (przepraszam nasze Panie) "babska natura" zawsze to dwa lata młodsza. A i tak nie wiadomo który wiek podano prawidłowo, najlepiej porównać z aktem urodzenia.

Pozdrawiam Longin.
,
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Odczytanie aktu urodzenia

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu 71: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/127/0 ... 9I5ziBet-g

Mnie udało się odczytać:

Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa …, lat 30 mających, … włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie … rano, z jego małżonki Franciszki …, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef … i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.

Xiądz Ignacy … Pleban Brzózy

Proszę o sprawdzenie również tego co odczytałem, czy właściwie to zrobiłem.

Pozdrawiam
Karol
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Odczytanie aktu urodzenia

Post autor: Komorowski_Longin »

Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa Nadulnego , lat 30 mających, obóch włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie 8 rano, z jego małżonki Franciszki Gro(a)tkoski, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef Srokoski i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.

Xiądz Ignacy Müller (Miller) Pleban Brzózy

Tak to odczytuję Longin.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”