Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MateuszS

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: śr 28 sty 2009, 15:35
Lokalizacja: Grabowiec k/Zamościa

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

Post autor: MateuszS »

Dzień Dobry

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zdania z łaciny tak by miało jakiś sens. Niestety "google tłumacz" nie za bardzo sobie z tym poradził.

"Combustus in Conflugrotione Horee aulici 7 mai in Siedliszcze".

Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam MateuszS.
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

Post autor: zmad »

Nie mam slownika lac. - pol., ale poslugujac sie slownikiem angielskim wychodzi na to, ze dnia 7 maja pozarem objete zostaly jakies zabudowania w Siedliszczach, czy to gospodarcze czy mieszkalne, niesposob okreslic.

Ps. jezyk angielski w znacznym procencie zawiera zapozyczenia z j. lacinskiego.

Zbyszek Maderski
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witam,

Zbyszek ma rację co do łaciny i angielskiego oraz innych języków nowożytnych. Z tego samego łacińskiego pnia wychodzą i dobrze przetłumaczył.Natomiast ten tekst ja tak przetłumaczyłam: Spalony w czasie pożaru dworu 7 maja w Siedliszczach . W metrykach zazwyczaj "aula" to określenie dworu lub pałacu.

Pozdrawiam serdecznie :)
Janina
Mirek80

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: pt 17 wrz 2010, 12:22

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

Post autor: Mirek80 »

Witam,

Kto nie zna łaciny a zna angielski to polecam słownik:
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html

Można w nim wpisywać słowa po łacinie z końcówkami a on podaje tłumaczenie i wszystkie informacje: jaki to czas, jaki rodzaj, jaka liczba, itd.

PS. Można wpisywać wiele słów na raz.
Pozdrawiam,
Mirek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenie z łaciny - jedno zdanie

Post autor: Bartek_M »

Zapis wygląda na uszkodzony: "horree" to rodzaj żeński, jego przydawkę "aulici" widzę jednak w rodzaju męskim; conflugratio zamiast conflagratio.

Całość: "Spłonął w pożarze stodoły dworskiej 7 maja w Siedliszczach."

PS. Wątek znajduje się w niewłaściwym dziale, trafiłem na niego przez zupełny przypadek.
Bartek
Awatar użytkownika
MateuszS

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: śr 28 sty 2009, 15:35
Lokalizacja: Grabowiec k/Zamościa

Post autor: MateuszS »

Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc w odczytaniu.
Jest to zapis w metryce zgonu mojego 5 x pradziadka Marcina Jaroszyńskiego.A znalazłem go tutaj:

http://ziemiachelmska.eu/usc/zmarli_cal ... itid1=8810

Do Bartka_M:

Zgadzam się z tym, że temat jest w innym dziale.
Chcąc uzyskać jak najszybciej tłumaczenie i z emocji utworzyłem temat przypadkowo.
Problem w tym, że nie wiem jak teraz przesunąć temat do odpowiedniego działu.

Pozdrawiam MateuszS.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”