Dzień dobry, proszę o pomoc w tłumaczeniu całości (łącznie z dopiskami) odpisu aktu chrztu Antoniego Kaczorowskiego, syna Gaspra i Rozalii z Czarnieckich, urodzonego w 1796 roku:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 1814917442
dziękuję z góry za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Ponawiam swoją prośbę o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Pozdrawiam, Mateusz Jankowski
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Wszystkim i każdemu z osobna, kogo to dotyczy lub jakkolwiek dotyczyć może, wiadomym i poświadczonym niech będzie, iż znaleziono w księgach metrycznych ochrzczonych kościoła parafialnego strzelińskiego dokument urodzenia niżej wzmiankowanej osoby, w brzmieniu następującym:
„Hask [?] Mały
Roku Pańskiego 1796 uczciwemu Kasprowi Kaczorowskiemu żona jego prawowita Rozalia Czarnianka urodziła mu syna 8 stycznia o pierwszej po południu, któremu ja, Adrian Konkiewicz nadałem imię na chrzcie Antoni, dnia 12 tegoż miesiąca. Chrzestnymi byli: uczciwy Jan Milisiewicz i Magdalena Hestewska [?], asystowali zaś: Maciej Kowalski i Franciszka Konkiewiczowna panna, wszyscy ze Strzelna.”
Które to świadectwo, jako z ksiąg metrycznych ochrzczonych kościoła strzelińskiego wiernie odpisane, ręką własną podpisuję i pieczęcią rzeczonego kościoła parafialnego pod wezwaniem Najświętszej Trójcy opatruję. Dan w Strzelnie, dnia 23 marca 1817 roku.
(-) X. X. Salmonski wikariusz strzeliński, ręką własną
Tłumaczenie z zachowaniem składni oryginału.
„Hask [?] Mały
Roku Pańskiego 1796 uczciwemu Kasprowi Kaczorowskiemu żona jego prawowita Rozalia Czarnianka urodziła mu syna 8 stycznia o pierwszej po południu, któremu ja, Adrian Konkiewicz nadałem imię na chrzcie Antoni, dnia 12 tegoż miesiąca. Chrzestnymi byli: uczciwy Jan Milisiewicz i Magdalena Hestewska [?], asystowali zaś: Maciej Kowalski i Franciszka Konkiewiczowna panna, wszyscy ze Strzelna.”
Które to świadectwo, jako z ksiąg metrycznych ochrzczonych kościoła strzelińskiego wiernie odpisane, ręką własną podpisuję i pieczęcią rzeczonego kościoła parafialnego pod wezwaniem Najświętszej Trójcy opatruję. Dan w Strzelnie, dnia 23 marca 1817 roku.
(-) X. X. Salmonski wikariusz strzeliński, ręką własną
Tłumaczenie z zachowaniem składni oryginału.
Bartek
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc. 
pozdrawiam, Mateusz Jankowski
pozdrawiam, Mateusz Jankowski