Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Kacperski_Maciek
Posty: 7
Rejestracja: czw 15 maja 2014, 12:04
Lokalizacja: Niekłań Wielki

Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817

Post autor: Kacperski_Maciek »

Dzień dobry

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z parafii Odrowąż z 1817 roku. Chodzi o rodzinę Płużańskich z Niekłania Wielkiego. Ponizej link. Dziękuje i pozdrawiam.

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=38ff32f5d4
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witam,
Tak ten akt przetłumaczyłam:
Ja Jan Michalski proboszcz miejscowy ochrzciłem płci męskiej syna szlachetnie urodzonych Jakuba i Franciszki Płuzańskich ekonoma z Niekłań, legalnych małżonków, któremu nadano imiona Leon i Franciszek. Chrzestni Kacper Piotrowski i Joanna Kulpińska -szlachta- w towarzystwie Wacława Hall z Julianną Płuzońską - oboje szlachetnie urodzeni.

Pozdrawiam
Janina

Ps. To oznakowanie rodziców chrzestnych czyli PP dwukrotnie skreślono więc mieli z tym jakiś problem. Nie użyli także określenia dziecko, a tylko płci męskiej syna. Trochę dziwny ten akt, może dziecko było chrzczone z wody wcześniej a ten akt spisano dorosłemu człowiekowi?
Awatar użytkownika
Kacperski_Maciek
Posty: 7
Rejestracja: czw 15 maja 2014, 12:04
Lokalizacja: Niekłań Wielki

Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817

Post autor: Kacperski_Maciek »

Dziekuje serdecznie!! Przyznam że miałem większy problem z rozszyfrowaniem wyrazów niż z samą łacina.. Co do samego aktu to raczej sporządzono go przy chrzcie, wiek ochrzczonego w momencie zgonu zgadza mi sie z datą urodzin.
Pozdrawiam
Maciek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”