Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Prośba o tłumaczenie

Post autor: demiane »

Witam
Mam prośbę o przetłumaczenie rewersu kartki w j.niemieckim
Mam nadzieję że wniesie coś nowego do moich poszukiwań.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5900a.html

Pozdrawiam
Demiane
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kegero »

Witam :)

Chętnie bym pomogła, ale obraz jest nieostry i z tego powodu dość ciężko mi idą skojarzenia. Na pewno ktoś mnie poprawi, ale może na początek, bez niemieckich liter, przepraszam):


"Ich brauche einen ganz weichen (chyba to jest to słowo) ....... [........!]
zum ...................... ...................... ..............
................................. ...........................
, den 4.4.1939.

Liebe Eltern!
Es gefallt mir prima. Auf
Baustelle konnen wir vorlaufig
nicht gehen, da die Oder, die Hoch-
wasser fuhrt, sie uberschwimmt.
Noch(?) fruh ............... wir zum 1. Mal.
Da kann man ..........sehen. Dem-
nachst bekommen wir 5 ......-
.....: 2 Drillichen, 3 Tuch. ......
Drillich haben wir ...... Ihr konnt
mir mal bald eine Wurzelburste
(..... mit lange Reisbursten) schicken.
Ebenso grosse, ...... blaue Bogen
zum ............................... Heute Parade -
............ erhalten(?) Herzliche Grusse
Euer Sohn

Heinz


Pytajniki oznaczają, że nie jestem pewna, czy poprawnie odczytałam.


A teraz po polsku:

"Potrzebuję jakiś/jakieś miękki/miękkie ....... [........!]
do/żeby ...................... ...................... ..............
................................. ...........................
, dnia 4.4.1939.

Kochani rodzice!
Podoba mi się pierwszorzędnie. Na budowę
nie możemy obecnie
chodzić, ponieważ Odra, która jest w stanie powodziowym,
opływa budowę.
Jeszcze wcześnie/wcześniej ............... my po raz pierwszy.
Tam można ..........widzieć . Wkrótce
dostaniemy 5 ......-
.....: 2 (?) , 3 chustka/chustki. ......
(?) mamy ...... Możecie mi zaraz
przysłać szczotkę ryżową
(..... z długim włosiem /?/)
Równie duże, ...... niebieskie łuki(??)
do ............................... Dzisiaj parada -
............ otrzymać(?) Serdeczne pozdrowienia
Wasz syn,

Heinz
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witajcie
"doczytam" jeszcze
Wolfau (Wilkow) powiat Glogow
Brauche einen ganz weichen ...lappen /jakas szmatke ;) / [Waschbenzin!]
zum Spaten putzen. Privatsachen kommen
wahrscheinlich nächste Woche .
…. j.w. u Moniki
Dalej
od 6 linijki:
Heute früh exerzierten / w sensie „militarnym“- cwiczenia wojskowe, musztra/ wir zum 1 Mal
Da kann man /mi tu wyglada – Nielen (powojnik?- roslina, ale czy na pewno???) sehen . Dem-
nächst bekommen wir noch 5 Gani-
turen : 2 Drillich/typ tkaniny bawelnianej o potrojnym splocie/ und 3 Tuch=/ w sensie sukno/ . Eine
Drillich haben wir schon. Ihr könnt
mir mal bald eine Wurzelbürste
(hart mit lange(n) Reisborsten) schicken
Ebenso große , glatte blaue Bogen
zum Spindauslegen. Heute Parade -
spaten erhalten …

pozdrawiam Beata
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Dziękuję ślicznie za tłumaczenie

Beato mogłabyś przetłumaczyć rozczytany przez Ciebie fragment?
Będę zobowiązany
Niestety nie posiadam lepszego zdjęcia, spróbuję jednak dojść do właściciela. Może się uda

Może pomoże fakt iż kartka została prawdopodobnie wysłana właśnie z Wilkowa k.Głogowa z obozu RAD?

Pozdrawiam serdecznie
Demiane
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tlumaczenie jest tak:

od gory
Potrzebuje bardzo miekka szmatke do czyszczenia
lopaty (saperki) [benzyna do czyszczenia]
Rzeczy prywatne przybeda prawdopodobnie w przyszlym tygodniu

pozniej ten fragment od Moniki*, z mala moze zmiana to: oplywa budowe- zalewa budowe
i dalej od 6
dzisiaj z rana (wczesnie) mielismy cwiczenia. Mozna tam zobaczyc.. no i zbytnio nie wiem co? **
W najblizszym czasie dostaniemy 5 nowych kompletow (ubran, mundurow) dwa drelichowe i trzy z sukna . Jedno drelichowe juz mamy.
Mozecie mi przyslac szczotke
(twarda z dlugim ryzowym wlosiem )
jak rowniez , gladki niebieski papier ( arkusz itp.) do wylozenia w szafce
Dzisiaj otrzymalem saperke paradna ( do parady) ***
serdeczne pozdrowiena , Wasz syn
* Monika super Ci poszlo, mam nadzieje ,ze nie obrazisz sie za zmiane tego slowa ;)
**Moze jak uda sie Tobie zdobyc lepszy skan, da sie rade odczytac to slowo
a tu ta saperka paradana ;)
*** http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... dienst.jpg

moze pasowac z tym RAD
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... CEYQrQMwDA

pozdrawiam Beata
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Ślicznie dziękuję Beato
Z tą saperką trafiłaś w sedno. Z stronami o RAD również
Była nawet w godle, warty przy bramach również pełniono z saperką zamiast z bronią.
Postaram się o lepszą kopię jak najszybciej.
Oczywiście tekst trochę mi powiedział. A jeszcze więcej zadał pytań ...

Pozdrawiam serdecznie
Demiane
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Post autor: Kegero »

Beato, serdecznie dziękuję :) za komplement. Staram się ćwiczyć :) A Tobie powodzenia Demiane :)
Monika P.-M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”