Z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Z niemieckiego

Post autor: Kegero »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8301866114

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562

Sama już to zrobiłam, ale potrzebna mi konsultacja. Serdecznie dziękuję z góry.
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
syn dozywotnika Thomas`a Buchta w Smarzowitz i jego zmarlej w Smarzowitz zony Anna dd Dolina , pierwszy ( czyli Tomasz) zamieszkaly w Smarzowitz
i wdowa Marya Banas dd Wybranietz , tozsamosci znanej , katoliczka ur 22 stycznia 1863
corka chalupnika Thomas´a Wybranietz i jego zony Hedwig (Jadwiga) dd Gornik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Z niemieckiego

Post autor: Kegero »

Dziękuję :) Adalbert - Wojciech?
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Adalbert jest imieniem germanskim , Wojciech slowianskim, jakos od sw. Wojciecha przyjelo sie , ze te imiona sie tak laczy, moze jest to bledna zasada, ale jakos Adalbert, Adalbertus tak sie "tlumaczy" (dlatego ja najczesciej zostawiam tak jak jest w akcie ;) )
http://pl.glosbe.com/la/pl/Adalbertus

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Z niemieckiego

Post autor: Kegero »

Tego nie wiedziałam, dziękuję. Ja zostanę przy Adalbercie, choć już w jego akcie zgonu widnieje jako Albert. Najbardziej zależało mi na imieniu ojca Adalberta - Tomasz, bo w akcie zgonu już jest błąd: Tomasza przemianowano na Jana. W akcie urodzenia stoi tylko : "Tho", bo wpisujący miał za mało miejsca :D

Czy miałabyś czas przejrzeć mój drugi link?
Monika P.-M.
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Z niemieckiego

Post autor: Kegero »

beatabistram pisze:Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
Nie jestem pewna daty urodzenia Adalberta - czy to będzie 05.04.1867r?
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Kegero pisze:
beatabistram pisze:Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
Nie jestem pewna daty urodzenia Adalberta - czy to będzie 05.04.1867r?
tak,
a jak Ty czytasz ?
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Z niemieckiego

Post autor: Kegero »

No właśnie tak odczytałam, ale problemy mam duże tym razem, bo ktoś pisał nie jak kura pazurem tylko jak pazur kurą :D

"... geboren den funften April des Jahres tausend acht hundert .... (teraz wrrr!) sechszigundsieben..." Współczesne liczebniki pisze się inaczej i tworzy trochę inaczej, dlatego też często sprawia mi to trudność.

Mogłabyś jeszcze zajrzeć, proszę, tutaj:

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

;) i prawidlowo czytasz ;)
wlasciwie wtedy tez pisalo sie tak jak dzisiaj
Nie natknelam sie jeszcze nigdy na jakies „naukowe wytlumaczenie“ dlaczego w pewnych okresach pojawiaja sie „odwrotnie zapisane“ – slownie- liczby, ale przypuszczam, ze to „regionalny wplyw „ innych jezykow ( pisano w tej samej kolejnosci w jakiej czyta sie np. w j. polskim )

Akt nr.13
17 czerwiec 1895
stawil sie szewc Franz Wybranietz, tozsamosci znanej , katolik ur.11.wrzesnia 1871
syn chalupnkia Thomas`a Wybranietz i jego zony Hedwig dd Gornik
i Maria Stachon? , tozsamosci znanej , katoliczka ur 15 sierpnia 1878 w Swinow ?
Corka chalupnkia Bartholomäus Stachon i jego zony Maria dd Hornik

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Z niemieckiego

Post autor: Kegero »

Beato, wielkie dzięki :) Dziś pisze się te liczebniki niemieckie właśnie odwrotnie, tzn, dziesiątkowe, jak 67 właśnie, bo nie jak w akcie sechszigundsieben, ale siebenundsechzig. Ciągle mi się myli w sklepie :D choć w Austrii mieszkam już dwa lata.

Jestem wdzięczna za wszelką pomoc i postaram się pomagać innym, jak tylko mogę, choć moja wiedza i doświadczenie jest jeszcze mierne.
Monika P.-M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”