Z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Z niemieckiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8301866114
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562
Sama już to zrobiłam, ale potrzebna mi konsultacja. Serdecznie dziękuję z góry.
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8301866114
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562
Sama już to zrobiłam, ale potrzebna mi konsultacja. Serdecznie dziękuję z góry.
Monika P.-M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Z niemieckiego
Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
syn dozywotnika Thomas`a Buchta w Smarzowitz i jego zmarlej w Smarzowitz zony Anna dd Dolina , pierwszy ( czyli Tomasz) zamieszkaly w Smarzowitz
i wdowa Marya Banas dd Wybranietz , tozsamosci znanej , katoliczka ur 22 stycznia 1863
corka chalupnika Thomas´a Wybranietz i jego zony Hedwig (Jadwiga) dd Gornik
pozdrawiam Beata
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
syn dozywotnika Thomas`a Buchta w Smarzowitz i jego zmarlej w Smarzowitz zony Anna dd Dolina , pierwszy ( czyli Tomasz) zamieszkaly w Smarzowitz
i wdowa Marya Banas dd Wybranietz , tozsamosci znanej , katoliczka ur 22 stycznia 1863
corka chalupnika Thomas´a Wybranietz i jego zony Hedwig (Jadwiga) dd Gornik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Z niemieckiego
Adalbert jest imieniem germanskim , Wojciech slowianskim, jakos od sw. Wojciecha przyjelo sie , ze te imiona sie tak laczy, moze jest to bledna zasada, ale jakos Adalbert, Adalbertus tak sie "tlumaczy" (dlatego ja najczesciej zostawiam tak jak jest w akcie
)
http://pl.glosbe.com/la/pl/Adalbertus
pozdrawiam Beata
http://pl.glosbe.com/la/pl/Adalbertus
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Z niemieckiego
Tego nie wiedziałam, dziękuję. Ja zostanę przy Adalbercie, choć już w jego akcie zgonu widnieje jako Albert. Najbardziej zależało mi na imieniu ojca Adalberta - Tomasz, bo w akcie zgonu już jest błąd: Tomasza przemianowano na Jana. W akcie urodzenia stoi tylko : "Tho", bo wpisujący miał za mało miejsca 
Czy miałabyś czas przejrzeć mój drugi link?
Czy miałabyś czas przejrzeć mój drugi link?
Monika P.-M.
Re: Z niemieckiego
Nie jestem pewna daty urodzenia Adalberta - czy to będzie 05.04.1867r?beatabistram pisze:Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
Monika P.-M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Z niemieckiego
tak,Kegero pisze:Nie jestem pewna daty urodzenia Adalberta - czy to będzie 05.04.1867r?beatabistram pisze:Witaj
pierwszy jest tak:
29 sierpien 1892
Adalbert (Wojciech) – robotnik, tozsamosci znanej , katolik ur. 5 kwietnia 1867 Smarzowitz pow. Pless ( tam tez zamieszkaly)
a jak Ty czytasz ?
Re: Z niemieckiego
No właśnie tak odczytałam, ale problemy mam duże tym razem, bo ktoś pisał nie jak kura pazurem tylko jak pazur kurą 
"... geboren den funften April des Jahres tausend acht hundert .... (teraz wrrr!) sechszigundsieben..." Współczesne liczebniki pisze się inaczej i tworzy trochę inaczej, dlatego też często sprawia mi to trudność.
Mogłabyś jeszcze zajrzeć, proszę, tutaj:
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562
"... geboren den funften April des Jahres tausend acht hundert .... (teraz wrrr!) sechszigundsieben..." Współczesne liczebniki pisze się inaczej i tworzy trochę inaczej, dlatego też często sprawia mi to trudność.
Mogłabyś jeszcze zajrzeć, proszę, tutaj:
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 8172478562
Monika P.-M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Z niemieckiego
wlasciwie wtedy tez pisalo sie tak jak dzisiaj
Nie natknelam sie jeszcze nigdy na jakies „naukowe wytlumaczenie“ dlaczego w pewnych okresach pojawiaja sie „odwrotnie zapisane“ – slownie- liczby, ale przypuszczam, ze to „regionalny wplyw „ innych jezykow ( pisano w tej samej kolejnosci w jakiej czyta sie np. w j. polskim )
Akt nr.13
17 czerwiec 1895
stawil sie szewc Franz Wybranietz, tozsamosci znanej , katolik ur.11.wrzesnia 1871
syn chalupnkia Thomas`a Wybranietz i jego zony Hedwig dd Gornik
i Maria Stachon? , tozsamosci znanej , katoliczka ur 15 sierpnia 1878 w Swinow ?
Corka chalupnkia Bartholomäus Stachon i jego zony Maria dd Hornik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Z niemieckiego
Beato, wielkie dzięki
Dziś pisze się te liczebniki niemieckie właśnie odwrotnie, tzn, dziesiątkowe, jak 67 właśnie, bo nie jak w akcie sechszigundsieben, ale siebenundsechzig. Ciągle mi się myli w sklepie
choć w Austrii mieszkam już dwa lata.
Jestem wdzięczna za wszelką pomoc i postaram się pomagać innym, jak tylko mogę, choć moja wiedza i doświadczenie jest jeszcze mierne.
Jestem wdzięczna za wszelką pomoc i postaram się pomagać innym, jak tylko mogę, choć moja wiedza i doświadczenie jest jeszcze mierne.
Monika P.-M.
