Proszę o przetłumaczenie-łacina

Wszystkie sprawy związane z naszą pasją, w tym: FAQ - często zadawane pytania

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Barbara_Kubcka

Sympatyk
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 21:40

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Barbara_Kubcka »

Witam.
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie ponizszego aktu ślubu:

Obrazek

Skan metryki znajduje się na dole otwartej strony .

Z góry bardzo dziękuję
Barbara Kubacka
Barbara_Kubcka

Sympatyk
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 21:40

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Barbara_Kubcka »

Witam,
ponawiam moja prośbę o tłumaczenie aktu slubu Joannes Krystek-Zuzanna Koza.Czy ktoś moółby mi pomóc?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/596 ... f8102.html
Zdjęcie metryki znajduje się na dole otwartej strony.
Pozdrawiam
Barbara Kubacka
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, może trochę podpowiem według słownika , ale skróty to już nie wiem o co chodzi, może ktoś uzupełni ; pozdrawiam - Julian ;

Powyższe wcześniej uzgodnione i zaakceptowana zgoda z dnia 6 / ? , oraz wspólnie gwarantowane …….. ( pismem ? ) …….. pobłogosławił związek małżeński pomiędzy kawalerem Janem, synem Andrzeja Krystek z jednej strony, a pomiędzy panną Zuzanną Koza córka ……. Jana Koza, posesor domu ?, 20 lat ?
Świadkami byli ; Wojciech Jerzy i Ks. ? Tomasz Maj ?
Barbara_Kubcka

Sympatyk
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 21:40

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Barbara_Kubcka »

Bardzo serdecznie dziękuję:) Może ktoś jeszcze coś dorzuci?
Pozdrawiam
Barbara
Barbara Kubacka
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Janina_Tomczyk »

Oj, Barbaro nie tak się szuka tłumaczeń metryk!!! Na forum na dole jest specjalny dział i tam bardzo często i szybko pomagają fachowcy jak Bartek.
Julian jest bardzo uczynny i postarał się pomóc jak umiał i ja także na tej zasadzie coś przetłumaczę, ale tam fachowcy w lot wiedzą jak tłumaczyć skróty w metrykach i sprawa dla nich jest prosta. Tyle mogę odczytać:
"Styczeń
Po uprzednich zapowiedziach i udzielonej zgodzie na dniu 8/142 pobłogosławiłem ( tytuł księdza?) małżeński związek między kawalerem Janem Krystek, synem Andrzeja Krystek komornika i między panną Zuzanną Koza, córką ?? Jana Koza właściciela domu 20 lat. Świadkowie ślubu Wojciech Jerzy i Tomasz Naj."

Ten akt jest dziwnie napisany bo nie wiem czy Jan Koza jest właścicielem domu 20 lat, czy jego córka w dniu ślubu ma 20 lat i te daty/numery też jakieś dziwne.

Pozdrawiam
Janina
Barbara_Kubcka

Sympatyk
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 21:40

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Barbara_Kubcka »

Janeczko,
jestem Ci bardzo wdzięczna za zainteresowanie i pomoc. Serdecznie dziekuję też za wskazówki jak się szuka tłumaczeń.
Pozdrawiam pięknie
Barbara
Barbara Kubacka
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3391
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 10 times

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: kwroblewska »

Z którego roku jest ten akt i z jakiej parafii?

Ślub zawarto 9 stycznia roku?
Być może 8/1 42 to data wydana zgody na slub czyli 8 stycznia 1742r, 1842r ….

W akcie slubu to raczej ważny był wiek panny młodej [tutaj lat 20 majaca] niż to czy jej ojciec był włascicielem domu od/przez lat 20.

A świadek to ....et X Tomasz Naj czyli ksiądz …

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3373
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Bartek_M »

20 lat to zdecydowanie wiek Zuzanny. Piszący pominął jednak wiek pana młodego.
Bartek
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 195
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: mwpch »

Dodałbym, że Jana Kozę określono "iam defunctis" czyli "już zmarłego", co tym bardziej czyni problematycznym posiadanie domu (przez kogo?).
Praemissis praemittendis to zwyczajowa formuła (podobno do dziś używana w umowach handlowych jako PP) oznaczająca "poprzedziwszy czym poprzedzić należało"
Marek
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Janina_Tomczyk »

Bartek_M pisze:20 lat to zdecydowanie wiek Zuzanny. Piszący pominął jednak wiek pana młodego.
.

No właśnie z myślą o Tobie Bartku radziłam Barbarze korzystać z działu przeznaczonego na pomoc w tłumaczeniach akt. Wiem, że znasz skróty i określenia używane w aktach łacińskich i świetnie wszystko tłumaczysz. Ja łaciny uczyłam się pół wieku temu więc muszę pomagać sobie słownikami łacińskim i hiszpańskim by tłumaczyć jakieś łacińskie akta doraźnie tylko.
Podobnie jak Julian staram się jednak pomóc w miarę możliwości i wtedy gdy nie ma innych chętnych.
Ten wiek panny zapisany w taki dziwny sposób bez wieku kawalera musiałam poddać w wątpliwość i widzę, że się przydało bo mamy także odpowiedź na pozostałe wątpliwości i skróty.
Może przetłumaczysz fachowo ten akt ? Zapewne Barbara się ucieszy a dla nas będzie nauka.
Pozdrawiam serdecznie
Janina
Barbara_Kubcka

Sympatyk
Legenda
Posty: 318
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 21:40

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Barbara_Kubcka »

Bardzo serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc.

Krystyno,
akt jest z 1842 roku.

Pozdrawiam.
Barbara
Barbara Kubacka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń”