Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: michalbalay »

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

podkreślone czerwoną kreską

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebb ... a6712.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
jest Hofbesitzer - wlasciciel gospodarstwa

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: michalbalay »

Beato, serdeczne dzieki !
Mam jeszcze dwie metryki, babci:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b21 ... 718d1.html
i dziadka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ede ... 361b3.html.
Prosze o przetlumaczenie podkreslonych słów.
Dziękuję
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: beatabistram »

Michal
dziadek - strona nie znalezino ;)
babcia - …tozsamosci , na podstawie zaswiadczenia zawarcia zwiazku malzenskiego uznanej, czeladnik kowalski August Gustaw ...
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: michalbalay »

Beato dziekuje.
Dziadek gdzies sie zaweruszyl i teraz jest tutaj:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6bd ... 53c95.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: beatabistram »

;) w naturze nic nie ginie ;)
...a podstawie ksiazeczki wojskowej , robotnik August Peter Schmidt...

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie słowa szwabachą

Post autor: michalbalay »

Dziękuję Beato za pomoc.
Michał
michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Re: Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie szwabachy

Post autor: michalbalay »

[quote="beatabistram"];) w naturze nic nie ginie ;)

Pani Beato,
Znalazłem pradziadka mojego August Gustav Lange. Mam akt zgonu. Chodzi o przetłumaczenie. Czy podjęła by się Pani?
Bardzo mi zależy, zwłaszcza przyczyna zgonu.
Jest tu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37f ... b4897.html
Pozdrawiam
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie szwabachy

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
Gd. Wrzeszcz 4 wrzesnia 1939
czeladnik stolarski August Gustaw Lange
rel, katolickiej Petschowstraße 9 (od 1945 do 47 Stanislawa Dubois- od 47, ul Miedziana)
Dnia 2 wrzesnia 1939 o godz. 22:30
w Gdansku Wrzeszczu w swoim mieszkaniu zmarl.
Zmarly urodzony byl 16 sierpnia 1885 w Langenau [Łęgowo ] powiat Gdanskie Wyzyny
usc Legowo nr. 63/85
ojciec mistrz rzeznicki Franz Lange
matka Julianna Lange dd Knop
oboje zmarli i ostatnio zamieszkali Legowo
Zmarly byl w zwiazku malzenskim z Agnes Lange dd Kaletha zamieszkala Petschowstraße 9
Zglaszajaca wylegitymowala sie na podstawie swiadectwa slubu nr. 18/1906 i oswiadczyla, ze byla obecna przy zgonie.
W akcie skreslono dwa drukowane wyrazy
przeczytano, potwierdzono i podpisano
A.L. Dd K

przyczyna zgonu: rak zoladka i jelit, od roku oslabienie miesnia sercowego …
dalej nie widze

olowkiem dopisano
pierwszy wyraz musze jeszcze pomyslec Zei???- nie wiem tez do czego sie moze odnosic ???
dalej jest:
54 lata
Dr. Speiswinkel ( pewnie lekarz ktory wystawil akt zgonu)
5 dzieci
4 (lub to ew. + ) zyja … (tez nie widac, ale moze chodzi o to , ze 4 jest pelnoletnia?)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Re: Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie szwabachy

Post autor: michalbalay »

Beata, jesteś SUPER.
Dzięki.
Michael
michalbalay

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 18 lut 2013, 23:10

Re: Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie szwabachy

Post autor: michalbalay »

Beato,
Jeszcze raz przesyłam akt pradziadka. Chodzi o to co jest napisane pod kreską - przyczyna zgonu
oraz to co jest napisane odręcznie po lewej stronie. Dziękuję
Michał

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ac ... b82d9.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie szwabachy

Post autor: beatabistram »

pod przyczyna zgonu podane jest gdzie zawarl zwiazek malz.
Eichenberg- Debogorze, powiat Puck 19.11.1906 akt nr. 18
ten dopisek to faktycznie, ze dzieci pelnoletnie ( tak mysle, ze to bedzie jednak +, a nie 4)
ale co maja oznaczac te skroty to naprawde nie wiem :O
po niezej jest Erdbestattung- pochowany /pochowek "w ziemi"
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”