Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

a nr 1 to Freigärtler..

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

si ;)
czyli wolny zagrodnik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Ślicznie dziękuję :)
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Nieznany zawód z 1874 r. prośba o odczytanie.

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Dzień dobry wszystkim.

Znalazłem metrykę urodzenia mojej praprababci Anny Halama.
Jest w nim zapis o jej ojcu. Nie potrafię sobie poradzić z odczytaniem jego zawodu/statusu.
Akt jest z 09.06.1874 roku.
Ja to czytam jako:
Halama Johann, nieznane, aus Gumna, nach Edward Halama, Anna Krzywoń.

http://zapodaj.net/31c4e36ad5ecd.jpg.html

(W 1897 roku jej ojciec Johann Halama w akcie ślubu Anny Halama z Georgiem Chlebus jest wzmiankowany jako Gemeindevorsteher.).

Z góry serdeczie dziękuję!
Piotrek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Nieznany zawód z 1874 r. prośba o odczytanie.

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotrek
Halama Johann Ackerbauer- rolnik z Gumna
tu jest moim zdaniem „er. „ ale nie mam pewnosci czy to od „ dorosly , pelnoletni???“
po Edwardzie Halama i Annie Krzywon

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Serdecznie dziękuję!
Jak się wie co już tam pisze to wydaje się to takie proste w odczytaniu i oczywiste... ech...

Buziaki
Piotr
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

proszę o przetłumaczenie z j. niemicki - zawód

Post autor: Al_Mia »

Proszę o odczytanie czy w akcie zgonu jest podany zawód/status społeczny zmarłego Lorenza Młotek ?

akt nr 14

http://www.szukajwarchiwach.pl/6/326/0/ ... xx1ORp5_fA

pozdrawiam

Ala
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

proszę o przetłumaczenie z j. niemicki - zawód

Post autor: beatabistram »

Czesc Ala
no ja wlasnie juz wczoraj tak myslalam i myslalam.... i do dzisiaj nic rozsadnego nie wymyslilam! ;)
dla mnie tam jest Deputat(h) - i wczoraj i dzisiaj , ale czy to na pewno ?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Deputat
pod nr. 25 tez jest ten sam status, zawod .. ja takiego jeszcze chyba nie spotkalam
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Ten wyraz kończy abrewiacja, czyli rodzaj skrótu, znak graficzny zastępujący końcówkę.
To Deputater - ordynariusz (deputatnik):
http://sjp.pwn.pl/slownik/2569917/ordynariusz (ad. 2)

Polecam "Goethe-Wörterbuch":
http://woerterbuchnetz.de/GWB/?sigle=GW ... id=JD00864
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

tu jest moim zdaniem „er. „ ale nie mam pewnosci czy to od „ dorosly , pelnoletni???“
Ja tam widzę ev. - być może chodzi o wyznanie.
Pozdrawiam
Lila Molenda
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

BEATA I LILA
Serdecznie Wam dziękuję.

:k: :k:

kilka dni temu znalazłam tych moich przodków w Prusach. Nie wiem jeszcze czym dokładnie się zajmowali, a to też ciekawe

pozdrawiam gorąco
Ala
Awatar użytkownika
Elisza

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 21 lis 2014, 12:40

Jaki to zawód?

Post autor: Elisza »

Witam.
W roku 1918 co to był za zawód Vogt?
Bardzo proszę o pomoc w wyjaśnieniu:)
Pozdrawiam
Edyta
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

W opracowaniu "Nazwy dawnych zawodów i statusów (społecznych, majątkowych, innych)" w opracowaniu pani Liliany Molenda na str. 52 jest napisane:

Vo(i)gt:

1. wójt,
2. włodarz

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Polecam zapoznanie się z
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml

:)

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Elisza

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 21 lis 2014, 12:40

Post autor: Elisza »

Dziekuje:-)
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1846
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

prośba o odczytanie zawodu ojca zmarłego

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Witam,
kserokopia aktu zgonu jest słabo czytelna, ale chodzi mi tylko o zawód ojca osoby zmarłej po słowach "Sohn des...

Obrazek


pozdrawiam
Małgorzata:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”