Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sclavi

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: wt 22 kwie 2014, 14:44
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: Sclavi »

Witajcie
Znalazłem akt chrztu ( odnośnie poprzedniej prośby) wydaje mi się że jest brakującym aktem chrztu Franciszki Karlińskiej córki Andrzej Karlińskiego i Zofii. Nie jestem przekonany na 100% że to ten ale wydaje się że iminoa się zgadzają czy mogę poprosić o pomoc w tej sprawie. Oraz przetłumaczenie tego aktu.

Dodatkowe pytanie jeżeli akt się zgadza a Andrzej Karliński nie pochodził z tej miejscowości czy nie powinny być jakieś dodatkowe dokumenty potwierdzające jego chrzest. Jak to sprawdzić czy ktoś może mi pomóc.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =85&y=1409 1 marca 1801
Sclavi

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: wt 22 kwie 2014, 14:44
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: Sclavi »

Przepraszam
Czy mogę poprosić o pomoc w tej sprawie jest to brakujący element w moim drzewie a niestety nie znam łaciny.
Pozdrawiam Paweł karliński
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: kwroblewska »

Wieś Łoś

1801r Dnia 1 marca Ja, Ignacy Borakowski proboszcz Jazgarzewski ochrzciłem dziewczynkę imieniem Franciszka pracowitych - Andrzej Skarzeński i Zofia prawnych małżonków córkę. Chrzestni Józef Marnowski i Agnieszka Krupska


Niestety nie jest to nazwisko Karliński, którego poszukujesz.
Indeksy chrztów z tej parafii 1624-1867 są w genetece ale nazwisko Karliński nie widać.

Czy do slubu Franciszki Karlińskiej nie zachowały się alegaty, w których byłaby szansa na jej akt urodzenia?

___
Krystyna
Sclavi

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: wt 22 kwie 2014, 14:44
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: Sclavi »

Dziękuję za pomoc
Nie wiem czy dobrze to napisałem otóż w akcie małżeństwa (parafia Głusk) Franciszki Karlińskiej z Józefem Gajewskim jest wpis .....

"panna maiąca według metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła Jazgarzeskiego rok 18 gdyż rodziła się roku 1800 dnia 1 marca, córka Andrzeja i Zofii Pawlakówny Karlińskich......."

jedyny wpis który znalazłem i zgadzają się imiona Matki I ojca to właśnie http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =85&y=1409 1 marca 1801.
Od niedawna zajmuje się genealogią i nie wiem czemu wpis z kościoła w Głusku nie zgadza się z aktami z Jazgarzewa.
Pytanie o Alegaty parafii Kościoła Jazgarzeskiego gdzie można je znaleść. I czy w nich może być miejsce chrztu lub urodzenia ojca i matki Franciszki.

Może ktoś miał podobne przypadki

Pozdrawiam Paweł K.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: kwroblewska »

Sclavi pisze: Pytanie o Alegaty parafii Kościoła Jazgarzeskiego gdzie można je znaleść. I czy w nich może być miejsce chrztu lub urodzenia ojca i matki Franciszki.
Księga par. Jazgarzew jest z AA W-wa, spytaj o alegata też w tym AA może się zachowały. W bazie pradziad nie widzę.
W alegatach powinien być dokładny słowo w słowo, odpis aktu chrztu Franciszki z parafii jej urodzenia.

___
Krystyna
Sclavi

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: wt 22 kwie 2014, 14:44
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: Sclavi »

Serdecznie dziękuję za podpowiedź.

Zastanawiam się skąd biorą się takie rozbieżności w dokumentach. Jakie dokumenty były przekazane do parafii Głusk skoro tamtejszy proboszcz napisał
....panna maiąca według metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła Jazgarzeskiego rok 18 gdyż rodziła się roku 1800 dnia 1 marca, córka Andrzeja i Zofii Pawlakówny Karlińskich....... dlaczego nie ma takiego dokumentu w parafii Jazgarzew skoro jak się domyślam był taki odpis??? Chyba że jest pomyłka w nazwisku i jest to jednak Karliński.

Jak myślicie co z tym dalej robić.
Dodam iż to jak na razie moja deska ratunku która może posłużyć do odszukania Andrzeja Karlińskiego jego miejsca urodzenia i ślubu. Oczywiście poszukam w Alegatach i w parafi Głusk i Jazgarzew
Pozdrawiam Paweł K
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: kwroblewska »

W par. Leoncin od 1808 [niestety od 1802r są akta] pojawiają się dzieci małżenstwa Andrzej/Jędrzej Karliński i Zofia Pawlak [wg Geneteki], może prześledź losy tych dzieci i jakąś wzmiankę napotkasz. Poszukaj aktu zgonu Andrzeja Karlińskiego i żony jego i coś będzie skąd pochodzili.

___
Krystyna
Sclavi

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: wt 22 kwie 2014, 14:44
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie z łaciny aktu wyjaśnienie dodatkowego tematu

Post autor: Sclavi »

W przypadku parafii Leoncin/ Głusk mam całe drzewo rodzinne. Drzewo to obejmuje w linii prostej od Andrzeja Karlińskiego (ur. ok roku 1771) do mnie i dalej. Niestety zatrzymałem się na Andrzeju. Nie wiem skąd pochodził i gdzie brał ślub. Tak jak pisałem taka informacja może być zawarta w akcie chrztu Franciszki ponieważ jako jedyna z dzieci Andrzeja urodziła się najwcześniej i w innej miejscowości niż cała reszta.
A tu kłopot nie ma jej w aktach w Jazgarzewie ani w 1800 ani w 1801 roku. I nie wiem w czym tkwi błąd. Jeżeli ktoś spotkał się z takim przypadkiem ...... to może wie jak szukać dalej.



Pozdrawiam Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”