Szanowni Państwo,
Natrafiłem na drobe problemy z odczytaniem aktu slubu Jerzego Cimaly syna Pawła z Anną (ślub 7 maja 1793 roku w Goleszowie):
http://i.imgur.com/PNtiWUn.jpg
Poprosiłbym o pomoc w ustaleniu nazwiska panny młodej, zaczyna się chyba na Ko?, a także prośbę o odczytanie słów po Marine (rubryka pana młodego), oraz po nazwisku panny młodej.
Pozdrawiam i dziękuję za pomoc
Michał Ciemała
Prośba o odczytanie/tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o odczytanie/tłumaczenie
odczyt:
Georg Paul Cimala, Marine,
Sohn Schuhmacher,
kath.Rel. - ja,
protest. Rel: nein,
Jahren: 24,
uneverehelich: ja
Wittwer: nein
Anna Johanne Kostka, Bauers eine Tochter..
Pozdrawiam,
Roman M.
Georg Paul Cimala, Marine,
Sohn Schuhmacher,
kath.Rel. - ja,
protest. Rel: nein,
Jahren: 24,
uneverehelich: ja
Wittwer: nein
Anna Johanne Kostka, Bauers eine Tochter..
Pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o odczytanie/tłumaczenie
Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu!
Pozdrawiam
Michał Ciemała
Pozdrawiam
Michał Ciemała
Michał Ciemała
https://spisypoddanych.blogspot.com/
https://spisypoddanych.blogspot.com/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o odczytanie/tłumaczenie
Witajcie !
Romku, a to "Marine" to moim zdaniem jest od majorenn! czyli pelnoletni syn Paul´a Cimiala !
a
u Anna to nie jej 2 imie tylko corka Jana. Jest Johann
pozdrawiam Beata
Romku, a to "Marine" to moim zdaniem jest od majorenn! czyli pelnoletni syn Paul´a Cimiala !
a
u Anna to nie jej 2 imie tylko corka Jana. Jest Johann
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
