Prośba o odczytanie/tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o odczytanie/tłumaczenie

Post autor: Mciemala »

Szanowni Państwo,

Natrafiłem na drobe problemy z odczytaniem aktu slubu Jerzego Cimaly syna Pawła z Anną (ślub 7 maja 1793 roku w Goleszowie):
http://i.imgur.com/PNtiWUn.jpg

Poprosiłbym o pomoc w ustaleniu nazwiska panny młodej, zaczyna się chyba na Ko?, a także prośbę o odczytanie słów po Marine (rubryka pana młodego), oraz po nazwisku panny młodej.


Pozdrawiam i dziękuję za pomoc
Michał Ciemała
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o odczytanie/tłumaczenie

Post autor: Malrom »

odczyt:
Georg Paul Cimala, Marine,
Sohn Schuhmacher,
kath.Rel. - ja,
protest. Rel: nein,
Jahren: 24,
uneverehelich: ja
Wittwer: nein
Anna Johanne Kostka, Bauers eine Tochter..

Pozdrawiam,
Roman M.
Mciemala

Sympatyk
Adept
Posty: 252
Rejestracja: pt 21 cze 2013, 14:13
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o odczytanie/tłumaczenie

Post autor: Mciemala »

Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu!


Pozdrawiam
Michał Ciemała
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o odczytanie/tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witajcie !
Romku, a to "Marine" to moim zdaniem jest od majorenn! czyli pelnoletni syn Paul´a Cimiala !
a
u Anna to nie jej 2 imie tylko corka Jana. Jest Johann
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o odczytanie/tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Beatko,
masz rację!
to maiorenn i Johann

Pozdrawiam,
RM
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”