Witajcie.
Mam problem z tym fragmentem:
Nach einer im Nachträge der familiengeschichte von Dr. v. Stojentin unter nr. 4 veröffentlichten Urkunde hatte Peter als Zeuge gemeinsam mit seinem Nachbar Peter von Redow vor dem Rat der Stadt Stolp eidlich bezeugt, datz der dem letzteren zugehörige Bauer Steffen nach Danzig entflohen sei.
Jest to fragment historii wsi, z którą moja rodzina ma dużo wspólnego. Niby prosty, ale jakoś nie potrafię sensownie tego złożyć. Mogą pojawić się literówki, bo ciężko mi się to odczytywało.
Tłumaczenie fragmentu historii wsi
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenie fragmentu historii wsi
Witaj Mariusz
jest cos w tym sensie :
Zgodnie z opublikowanym swiadectwem /dokumentem w dodatkach/ uzupelnieniach do historii rodziny von Stojentin pod numerem 4, wystapil Peter (Piotr) wraz ze swoim sasiadem Piotrem von (z) Redow i zeznal pod przysiega przed Rada miasta Slupsk, ze (to daß- obecnie pisane dass) do ostatniego przynalezacy rolnik Steffen do Gdanska uciekl …
pozdrawiam Beata
jest cos w tym sensie :
Zgodnie z opublikowanym swiadectwem /dokumentem w dodatkach/ uzupelnieniach do historii rodziny von Stojentin pod numerem 4, wystapil Peter (Piotr) wraz ze swoim sasiadem Piotrem von (z) Redow i zeznal pod przysiega przed Rada miasta Slupsk, ze (to daß- obecnie pisane dass) do ostatniego przynalezacy rolnik Steffen do Gdanska uciekl …
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
