Prośba o wytłumaczenie zapisu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Prośba o wytłumaczenie zapisu

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Szanowni,

Mam prośbe o wytłumaczenie zapisu z aktu małżeńsrtwa spod poniższego linku:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,46986301
Pierwszy pełny akt małżeństwa na stronie - Ignacego i Marianny.
Chodzi mi o zapisy przy nazwisku Ignacego: Cywka ex abusu Chołuj.
Co to oznacza?
Jakie było faktycznie jego nazwisko? Dalej zazwyczaj wystepuje nazwisko Chołuj/Hołuj (choś może powinienem zacząć teraz pod nazwiskiem Cywka).

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o wytłumaczenie zapisu

Post autor: Bartek_M »

Abusus to nadużycie bądź konkretnie: nieprawy związek. Przyjmując tę drugą interpretację, Ignacy byłby dzieckiem pozamałżeńskim i oprócz nazwiska "legalnego" używano wobec niego nazwiska naturalnego ojca - Chołuj.
Bartek
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Prośba o wytłumaczenie zapisu

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Dzięki za odpowiedź.
Jest to jakaś opcja, natomiast w jest akt małżeństwa z 1762 Ignacego Cywka z Małgorzatą Chołuj.
Akt ślubu Ignacego Cywka i Małgorzaty Chołuj jest z prawej strony - pierwszy od góry:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,46979201

Jestem w stanie założyć, że to ten sam Ignacy - w końcu w pokazanym wcześniej akcie jest staje na ślubie jako wdowiec , wtedy zostaje pytanie, czy mógł przejąć nazwisko po żonie?
Czy takie sytuacje były na porządku dziennym?

Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o wytłumaczenie zapisu

Post autor: Bartek_M »

Wobec tego aktu skłaniałbym się ku pierwszej interpretacji. Nadużycie oznacza w tej sytuacji nieprawidłowe użycie nazwiska - żony (a ściślej: teścia) zamiast własnego. O takim zwyczaju pisała Kasia Krueger: http://stary.genpol.com/displayarticle195.html
Bartek
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Prośba o wytłumaczenie zapisu

Post autor: Pater_Sławomir »

W księdze urodzeń z roku 1791 i 1792 przy urodzonych dzieciach tego samego małżeństwa znalazłem zapis: Gsus.Dnus (przy ojcu) i Gsa.Dna (przy matce) . Przy innych wpisach takich zapisów nie ma. Co to może znaczyć??
W księgach urodzin w przypadku dzieci nieślubnych w 99.9% sytuacjach jest pusta rubryka. W przypadku jednych, jedynych urodzin w roku 1800 ksiądz wpisał: Incertus Pater gdzie w słowniku googlowym przetłumaczone zostało jako niepewny, wątpliwy, nieokreślony ojciec. Czy takie wyróżnienie jednego jedynego dziecka jest przypadkowe???
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o wytłumaczenie zapisu

Post autor: Bartek_M »

1) Generosus Dominus, Generosa Domina - Urodzony Pan, Urodzona Pani (o szlachcie)
2) Pytanie zahacza o grafologię :) i do specjalistów w tej dziedzinie należałoby je skierować.
Bartek
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

1. Dzięki za szybką odpowiedź. W między czasie znalazłem kolejne dziecko tych ludzi i dodatkowo znalazłem opis - econom - więc pewnie coś na kształt Bogumiła NIechcica :D
2. Jak widać po moim loginie znalezienie wyrazu Pater w rubryce ojciec od razu mnie zelektryzowało a tu taki zawód :lol:
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Pater_Sławomir pisze:2. Jak widać po moim loginie znalezienie wyrazu Pater w rubryce ojciec od razu mnie zelektryzowało a tu taki zawód :lol:
Można snuć tuziny domysłów, ale wg mnie najbardziej prawdopodobne, że to wyróżnienie nie było celowe. Gdyby ksiądz z jakichś powodów chciał wyróżnić dziecko, z pewnością zrobiłby to w sposób bardziej dyskretny.
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Mam pomyłkę w odczytach. Przebrnąłem przez wszystkie zapisy tego księdza. Znalazłem jeszcze jeden taki zapis - tym razem Pater Incertus - Oba były w 1800 roku - może postanowienie na nowe stulecie :)
Dzięki za zaangażowanie.
Spotykam się z zapisem Mathias i Mathaeus - czy dobrze odróżniam Maciej i Mateusz? W słowniku googlowym dla obu imion jest tez jedna, spośród kilku, wspólna pisownia Matthaeus. Na przełomie XVIII i XIX wieku powszechniejszym wydaje się imię Maciej, ale Mateusza wykluczyć nie można. Proszę o sugestie.
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Nie wiem, gdzi to czytałem, ale w głowie utkwiła mi rzecz (może błędnie), że Mathias to Mateusz, choć bardziej kojarzy się z Maciejem.
I rzekomo często jest popełniany błąd, że interpretuje się go jako Maciej.

Choć z drugiej stronu jest to:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

Myślę, że te informacje sa do wykopania na forum (podobnie jak o innych imionach)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Oba imiona niekiedy mylono, ale zasadniczo należy się posługiwać tymi wskazówkami:

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 0598#70598
Bartek
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Dziękuję za szybkie i cenne wskazówki. Bardzo mi te linki pomogą w uwspółcześnieniu ksiąg parafialnych :)

Przy okazji wykonam podróż do swoich przodków. Najstarszego jakiego znalazłem umieściłem tutaj http://www.mediafire.com/view/5l0ddp6hejmpgab/11.png

To jest pierwszy wpis z nazwiskiem Pater w tej parafii (poza niepewnym - incertus - ojcem ;-D ). Z ustnego przekazu wynika, że faktycznie mój przodek jest przybyszem. Niestety nie potrafię sobie poradzić z odcyfrowaniem zapisów znajdujących się powyżej imion i nazwisk nowożeńców. Zapis w kółku wyraźnie skierowany jest w stronę Jana. Czy tym razem mogę liczyć na wsparcie??
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Bardzo rzadko pracuję na metrykach galicyjskich, ale to mi wygląda na zapisek w języku niemieckim, coś w rodzaju "richtig ..." - "poprawnie ..." - czyli jakby nietypowo przeprowadzona korekta imienia Jana. Ale może to być również część niejasnego dla mnie dopisku z 30 stycznia 1820 r.
Bartek
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Znalazłem w kolejnych księgach wręcz identyczne zapisy - jeden z 31-01-1820 więc ten sam dzień i ze stycznia 1817

http://www.mediafire.com/view/e9y4qqmilsyky8o/tata2.png

http://www.mediafire.com/view/7f8dkvwwzg4rlkf/tata1.png

wydaje sie, że dopiesk w kółku z obu wpisów z 1820 jest identyczny. Mnie brakuje wiedzy, żeby to zinterpretować może forumowicze coś wymyślą?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Conscriptions-Revision + data + podpis rewizora ksiąg.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”