Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Proszę o tłumaczenie aktu slubu. II części


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82d ... 6df01.html

Z góry Dziękuję!
Stanisław Denst
franciszka_gdak

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 17:21

Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: franciszka_gdak »

Kościół w Monat,kwiecień 1869
imie i nazwisko narzeczonej-Fryderyka Karolina Hafs
imie i nazwisko oraz stan i miejsce zamieszkanie ojca panny młodej-Godfryd Hafs,nazwy miejsccowosci nie moge rozczytac ,w Neudraheim
wiek panny młodej-27 lat i 1/4 roku(urodzona 27.12.1841
Czy rodzice albo opiekun dali zezwolenie i jak to napisali-
czy ona była juz zamęzna(?) i z jakiego powodu małzonkowie sie rozstal-nie
dzień slubu liczną i słowni-14 czternasty
nazwisko duchownego,który udzielił slubu-Goetz(byc może przekręciłam,bo nazwisko neiczytelnie wpisane)


Niestety,nie moge rozczytać niektórych liter dlatego nie mogłam wszystkiego odczytac,ale jakby mógł Pan rozczytac i napisac mi w wiadomosci czy tutaj to co pisze na 4 i 5 róbryce na dole wtedy przetłumaczre

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Jeżeli mógłbym się wtrącić:
- Monat - miesiąc; Monat April - miesiąc kwiecień
- po imieniu nazwisku panny młodej: "Adalbertstr. 71"
- nazwisko: zdecydowanie Hass ["długie" s, "krótkie" s; inaczej: Haß], ewentualnie Hahs
- wyraz po "Gottfried Hass" to nazwa zawodu/stanu: Halb...aets w Nowym Drawsku (Neu Draheim)
- "Vatter willigt" - zgoda ojca
- "Auf Grund eines Dimissoriale dd. Tempelburg den 4 April 1869"

Dimissoriale: http://www.gutenberg.czyz.org/word,15111
Tempelburg: Czaplinek


pozdrawiam
Piotr Gerasch
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Post autor: Denst »

Brardzo bardzo Państwu dziękuje z przetłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.

Stanisław Denst
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”