pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Słowiński_Marek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38

pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Słowiński_Marek »

Witam
Mam gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego pra pra pra dziadka. Dodatkowym problemem jest fakt, że urzędnik, który go sporządzał strasznie bazgrał. Najbardziej zależy mi na odcyfrowaniu imion rodziców i nazwiska panieńskiego matki mojego przodka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25e ... 12875.html
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: kwroblewska »

Tak tylko chciałam zobaczyć jak ten akt był zapisany- „bazgrał’,
ale u mnie pokazuje się, po kliknieciu na link – Strona nie znaleziona- Błąd 404

chyba trzeba coś poprawić??

___
Krystyna
Słowiński_Marek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38

Post autor: Słowiński_Marek »

Przepraszam najmocniej.
Dostępność była ustawiona na "prywatne". Teraz powinno być OK.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Stawila sie zona – Bürgerfrau- obywatela, mieszczanina , Marianna Slowinska
i zglosila, ze „obywatel“ Michael Slowinski , jej ojciec 62 lata katolik, zam , Mikstadt? ??
ur. Komorow
syn zmarlego gospodarza Leon Slowinski i jego zmarlej malzonki Apollonia dd Wasik z Komorow w Mi.. dnia 27 stycznia 1889 po poludniu o 1-ej zmarl

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Słowiński_Marek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38

Post autor: Słowiński_Marek »

Pięknie dziękuję i jestem pod ogromnym wrażeniem umiejętności odczytywania takich dokumentów.
Jednocześnie polecam się na przyszłość, znalazłem bowiem sporo aktów urodzenia, zgonu i małżeństwa moich przodków właśnie z Mikstatu (Mixstadt).
Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
Kaczmarczyk_Arleta
Posty: 9
Rejestracja: pt 21 mar 2014, 09:25

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta »

Witam,

czy jest ktoś w stanie przetłumaczyć z niemieckiego co jest napisanie w akcie zgonu mojego przodka.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362049701

chodzi o osobę która zmarła 22 maja. Jak ma na imię ......Schwierz i wszystko co znajduje się w tym akcie.
Z góry wielkie dzięki.
Arleta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”