Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu tekstu pisanego odręcznie (drukowaną formułkę znam) w tym akcie urodzenia.
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/5 ... R0nB2vfITA
Głównie chodzi mi o to co jest napisane w górnej częsci przed słowagi ......Paul Tyrakowski zamieszkały w Borzęcice".
Dopisek u boku też nie jest dla mnie zrozumiały.
prośba o tłumaczenie fragm. aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
rafalpierz

- Posty: 49
- Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prośba o tłumaczenie fragm. aktu urodzenia
Witaj !
Jest tak:
Stawil sie, tozsamosci uznanej przez (Paul Tyrakowski- skresolno i na boku dopisano- zamiast P.T powinno byc napisane- Franz´a Swiatkowski ), gospodarz Paul Tyrakowski
i zglosil, ze Barbara Tyrakowska dd Grzesiek jego zona, zamieszkala u niego dnia 26 wrzesnia 1889 przed poludniem o 9-tej urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Michalina
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano ..
pozdrawiam Beata
Jest tak:
Stawil sie, tozsamosci uznanej przez (Paul Tyrakowski- skresolno i na boku dopisano- zamiast P.T powinno byc napisane- Franz´a Swiatkowski ), gospodarz Paul Tyrakowski
i zglosil, ze Barbara Tyrakowska dd Grzesiek jego zona, zamieszkala u niego dnia 26 wrzesnia 1889 przed poludniem o 9-tej urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Michalina
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano ..
pozdrawiam Beata