Prośba o tłumaczenie aktu zgonu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: edi6412 »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu z parafii ewangelickiej w Cieszynie z 1774 r. Bardzo słabo lub raczej prawie w ogóle nie radze sobie z tekstami niemieckimi. Mogę tylko się domyślić, że AdamZagura zmarł 29 lipca 1774 roku o wpół do ósmej, pochowany został dwa dni później i był karczmarzem, czy dzierżawcą karczmy. Zmarl w wieku 72 lat.
http://naforum.zapodaj.net/5e0c4867397d.png.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: beatabistram »

Edi , jest cos w tym rodzaju:
...najemca lub dzierzawca na zamku ksiazecym Jeschen /-Jasiona ? /
ktory dnia 29 rano o 7:30 zmarl , przezywszy lat 72, na cmentarzu przy kosciele ,
kazanie pogrzebowe wyglosil pan proboszcz Fröhlich...
tak nie jestem na 100 % pewna, ale chyba dalej jest, ze
przez 3 dni uderzeniami w dzwon, przez godzine??? codziennie o godz. 2 -ej i szkole do godziny 14 jak w niedziele, pochowany zostal

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: edi6412 »

Serdecznie dziękuję ! Z innych dokumentów dowiedziałem się, że był najemnikiem piwnym na zamku w Cieszynie ( Teschen ) i chyba o to chodzi. Co do bicia w dzwony to zwyczaj ten istnieje po dzisiaj dwa razy dziennie codziennie aż do pogrzebu. Na koniec dodano chyba wysokość opłaty za pogrzeb. Jeszcze raz dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”