Besoin d'aide pour une traduction

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

almaritak
Posty: 3
Rejestracja: śr 09 kwie 2014, 14:41

Besoin d'aide pour une traduction

Post autor: almaritak »

Bonjour à tous.

Je me permets d'écrire en français, j'espère que ça ne dérangera personne.

Grâce à Genealodzy, j'ai réussi à trouver pas mal d'actes (en géénral des naissances de frères et soeurs de mes grands parents), et j'ai notamment trouvé le mariage de mes arrières grands-parents.
Mais je ne sais pas le déchiffrer :-(
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =100&y=235

Il s'agit de l'acte de gauche, le numéro 675.

Merci d'avance de votre aide
Alma
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Besoin d

Post autor: Bozenna »

Alma,
C'est un acte écrit en russe.
Je demande aux amis de le traduire en polonais et ensuite je te ferai la traduction en français.
Amitiés,
Bozenna

Uprzejmie prosze o tlumaczenie na polski. Nie czuje sie na silach.
Potem przetlumacze dla Almy na jezyk francuski.
Serdecznosci,
Bozenna
almaritak
Posty: 3
Rejestracja: śr 09 kwie 2014, 14:41

Besoin d

Post autor: almaritak »

Merci beaucoup, c'est très gentil !
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6655
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 1 time

Besoin d

Post autor: el_za »

Bożenno, proszę:

675 Łodź
Działo się w mieście Łodzi, w parafii św. Krzyża, dnia 06/ 18 lipca 1897 roku, o godzinie 5.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków, Michała Sowińskiego i Walentego Rubiś, pełnoletnich robotników z Łodzi, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między Józefem Andrzejczak, kawalerem, robotnikiem, lat 26, zamieszkałym w Łodzi, pod numerem 953, urodzonym w parafii Chlewo, powiecie kaliskim, synem nieżyjących Stanisława i jego żony Antoniny z domu Piątczak i Marianną Kurzawa, panną, robotnicą, lat 21, zamieszkałą w Łodzi, pod numerem 1046, urodzoną w parafii Kościelna Wieś, powiecie kaliskim, córka Wojciecha i jego żony Konstancji z domu Jerzyk. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, w dniach: 22 czerwca/ 04 lipca, tego roku i kolejne dwie niedziele. Umowy przedślubnej nowożeńcy nie zawarli. Religijny ten obrzęd odprawiony został przez księdza Aleksandra Dmochowskiego, miejscowego wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ks. W. Malczyk, wikary

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Besoin d

Post autor: Bozenna »

Acte 675 - Lodz
A Lodz, dans la paroisse de Sainte Croix, le 6 juillet 1897 (le 18 juillet 1897 selon le calendrier actuel) , a 5 heures de l'après-midi.
En présence des temoins Michal Sowinski et Walenty Rubis, tous deux majeurs, ouvriers à Lodz, a eu lieu le mariage religieux entre:
Jozef Andrzejczak, célibataire, ouvrier, 26 ans, habitant à Lodz, maison n° 953 , né dans la paroisse de Chlewo, arrondissement de Kalisz, fils de Stanislaw et de Antonina née Piatczak, époux déjà décédés
et Marianna Kurzawa, célibataire, ouvrière, 21 ans, habitant à Lodz maison n° 1046, née dans la paroisse de Koscielna Wies, arrodissement de Kalisz, fille de Wojciech et de Konstancja née Jerzyk, époux vivant.
3 publications des bans,
il n' y a pas eu de contrat de mariage,
le mariage religieux a été célébré par le vicaire de la paroisse, Aleksander Dmochowski.


Amitiés,
Bozenna

P.S. Ela, piekne tlumaczenie. Bardzo Ci dziekujemy.
almaritak
Posty: 3
Rejestracja: śr 09 kwie 2014, 14:41

RE: Besoin d

Post autor: almaritak »

Merci beaucoup à vous deux. Et quelle rapidité en plus !

Dziekuje Ela !
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”