Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia sporządzonego w j. niemieckim
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ba ... 2d78a.html
Pozdrawiam
Barbara
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
pozdrawiam
Barbara
Barbara
- t.dzwonkowski

- Posty: 288
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Sz. Pani Barbaro
"Ludom (Ludomicko, gm. Ryczywół) . 8 września 1910 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie , znany osobiście właściciel Henryk Tetzlaff , zamieszkały w Ludomicku, religii katolickiej i oświadczył, że Stanisława Tetzlaff z domu Grabisz, jego żona, religii katolickiej, zamieszkała przy nim w Ludomicku, w swoim mieszkaniu, 7 września 1910 r. o godzinie 2,30 urodziła dziewczynkę i dziecko to otrzymało imię Regina. Przeczytawszy, potwierdził i podpisał : Henryk Tetzlaff".
Jest to szybkie tłumaczenie, więc trochę nie po polsku.
Tadeusz Dzwonkowski
"Ludom (Ludomicko, gm. Ryczywół) . 8 września 1910 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie , znany osobiście właściciel Henryk Tetzlaff , zamieszkały w Ludomicku, religii katolickiej i oświadczył, że Stanisława Tetzlaff z domu Grabisz, jego żona, religii katolickiej, zamieszkała przy nim w Ludomicku, w swoim mieszkaniu, 7 września 1910 r. o godzinie 2,30 urodziła dziewczynkę i dziecko to otrzymało imię Regina. Przeczytawszy, potwierdził i podpisał : Henryk Tetzlaff".
Jest to szybkie tłumaczenie, więc trochę nie po polsku.
Tadeusz Dzwonkowski