Prośba odczytania aktu z parafii Chorzelów (łacina).

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
razare

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 14:54

Prośba odczytania aktu z parafii Chorzelów (łacina).

Post autor: razare »

Szanowni Państwo,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu całości załączonego aktu urodzenia mojego dziadka Stanisława Zaręby

http://i.imgur.com/5lo4Yjk.jpg


Oraz przy okazji, wykaz nazwisk pozostałych urodzonych w tym akcie.
http://i.imgur.com/mkqPhrp.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 16 paź 2014, 23:03 przez razare, łącznie zmieniany 1 raz.
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Prośba odczytania aktu z parafii Chorzelów (łacina)

Post autor: Marynicz_Marcin »

Stanisław Zaręba, ur. 25 marca 1915r., ochrzczony tego samego dnia.

Ojciec: Marcin Zaręba, s. Józefa i Marianny zd. Michoń, ur. 1875
Matka: Franciszka Pogoda, c. Jakuba i Weroniki zd. Mikoś, ur. 1885
Rodzice chrzestni: Stanisław Madeja i Stefania Grębowiec.

Ślub 24 lutego 1941r. w Księżnicy z Marią Walas.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1846
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

Prośba odczytania aktu z parafii Chorzelów (łacina)

Post autor: Bialas_Malgorzata »

25.03.1915 r.
imię urodzonego: Stanisław (dopisek zawarł związek małżeński 24.02.1941 r. z Marią Walas w Księżnicach)
w rubryce religia płeć: Obst.?? Antonina Gajda
ojciec: Marcin Zaręba rodzony syn Józefa i Marianny z d. Michoń (dopisek ołówkiem Mikoś)
matka: Franciszka rodzona córka Jakuba Pogody i Weroniki
rodzice chrzestni: Stanisław Madeja Stefania Grębowiec
pozdrawiam
Małgorzata
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Obst. to obstetrix czyli położna; pozdrawiam; Robert
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Jeszcze jest tam widoczna, może dla Ciebie być ważna data małżeństwa rodziców - 1905.

Pozdrawiam

Daniel
Awatar użytkownika
razare

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 14:54

Post autor: razare »

Witam,
Dotarłem do aktu urodzenia siostry Stanisława - Marii Zaręby.
http://i.imgur.com/2wvZ0Tz.jpg

Pytanie:
W akcje ur. Stanisława widnieje zapis:
Weronika n.N Mikoś

natomiast w akcie ur. Marii:
Weronika n. Zięba

Skąd ta różnica?
Kim może być "Mikoś" i co oznacza skrót "n.N."?

Pozdrawiam
--
Radek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Martinus Zaremba filius Josephi et Mariae natae Michoń..

pozdrawiam
Roman M.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Skrót może oznaczać Nomen Nescio - niewiadomego imienia lub Non Notus - nieznany

http://pl.wikipedia.org/wiki/Brachygrafia

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”