Witam, proszę o jak najdokładniejsze przetłumaczenie poniższych metryk z parafii Lubraniec (pierwsza i druga to akty zgonów Samuela Szulc, nie tego samego rzecz jasna, trzecia - akt zgonu Tomasza Bednarowicz):
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7023698306
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7864463186
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 4901072866
z góry ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
- Bartek_M

- Posty: 3358
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 6 times
- Kontakt:
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
1. Roku jw., dnia 28 czerwca [lub stycznia; podałeś tylko wycinek całej strony, więc trudno orzec] zmarł sławetny Szulc imieniem Samuel, lat około 70, opatrzony sakramentami i pochowany został na cmentarzu dnia 29 tegoż miesiąca.
2. Roku jw., dnia 12 tegoż miesiąca zmarł sławetny Samuel Schultz lat 51 na dyssenteryą [czerwonka], opatrzony wszystkimi sakramentami Kościoła, pochowany dnia 14 tegoż miesiąca na cmentarzu ku północy.
3. Roku jw. [1823] dnia 19 bm. [lipca] zmarł sławetny Tomasz Bednarowicz, mieszkaniec [patrz niżej] Lubrańca, lat 50, opatrzony sakramentami, pochowany dnia 21 na cmentarzu ku św. Annie [lub: "u św. Anny" w znaczeniu: przy kościele pod tym wezwaniem].
incola (mieszkaniec) - dyskusja nt. znaczenia słowa tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 983#p26983
2. Roku jw., dnia 12 tegoż miesiąca zmarł sławetny Samuel Schultz lat 51 na dyssenteryą [czerwonka], opatrzony wszystkimi sakramentami Kościoła, pochowany dnia 14 tegoż miesiąca na cmentarzu ku północy.
3. Roku jw. [1823] dnia 19 bm. [lipca] zmarł sławetny Tomasz Bednarowicz, mieszkaniec [patrz niżej] Lubrańca, lat 50, opatrzony sakramentami, pochowany dnia 21 na cmentarzu ku św. Annie [lub: "u św. Anny" w znaczeniu: przy kościele pod tym wezwaniem].
incola (mieszkaniec) - dyskusja nt. znaczenia słowa tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 983#p26983
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Bardzo dziękuję za tłumaczenie! Czy mogę jeszcze prosić o pomoc z poniższymi metrykami małżeństw?:
Ignacy Jezierski i Marianna Czekalska w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 1620476946
Jakub Kuligowski i Marianna Przybyszewska:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 2582854498
Jakub Mazurkiewicz i Anna Srodzińska w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 3956223506
Maciej Naraziński i Ewa Królikowska w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 5105983538
Marcin Naraziński i Katarzyna Gawron? w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0521106594
Tomasz Bednarowicz i Marianna Mak? w Lubrańcu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6116811122
Jeszcze raz ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Ignacy Jezierski i Marianna Czekalska w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 1620476946
Jakub Kuligowski i Marianna Przybyszewska:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 2582854498
Jakub Mazurkiewicz i Anna Srodzińska w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 3956223506
Maciej Naraziński i Ewa Królikowska w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 5105983538
Marcin Naraziński i Katarzyna Gawron? w Przedczu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0521106594
Tomasz Bednarowicz i Marianna Mak? w Lubrańcu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6116811122
Jeszcze raz ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Ostatnio zmieniony ndz 28 wrz 2014, 18:52 przez Jankowski_Mateusz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Ponawiam swoją prośbę o pomoc w tłumaczeniu i pozdrawiam, Mateusz Jankowski