tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: MonikaMaru »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Floriana Wernera z .........? .......? /pierwszy po lewej stronie/

http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 01&scan=37

i jeszcze drugiego ślubu Floriana /akt drugi po lewej stronie/- nie wiem, co jest napisane pod jego imieniem i nazwiskiem, a także gubię się w ciągu przodków Marii Elżbiety c. Antoniego Böhma i ............itd?

http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 01&scan=39

Trochę już nauczyłam się czytać szwabachę, ale czasami przerasta to moje możliwości. Zależy mi, żeby odczytać wszystkie informacje, bo to pomoże mi rozszyfrowywać kolejne metryki.

Dziękuję i pozdrawiam,
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: Malrom »

Odpis, akt pierwszy:
Florian, Sohn des Johann Christoph Werner Ha/ä/ußlers aus Gros/ß/wöhlen N: 77 und der Anna Elisabeth
Tochter des Johann Christoph Böhm Gärtners aus Groswöhlen N: 27 Bresow Herrschafft.

Theresia, Tochter des Anton Tauch Haußlers aus Blankersdorf N: 77 Ploschkowitze Antheils
und der Rosalia Tochter des Franz Heide Huaßlers aus Blankersdorf Liebeschitzer Herrschafft N: /brak/

Franzt Matzke Bauer aus Gröswöhle/n,
Josebh[Joseph] Krumbhltz [-holtz?] Bauer aus Kleinwöhlen.
[W innym akcie Krumpholtz]


Copulavit Joannes Zimmler Curatus consentierte Vice Curato Reichnensi.

i drugi akt:
Florian Werner Gärtner

Maria Elisabeth Tochter des Anton Böhm Haußlers
und der Maria Anna Tochter des Johann Christoph Böhm
aus Kleinwöhlen N: 8 Bresow Herrschafft.

Johann Georg Fiescher [Fischer] Richter in Großwöhlen,
Frantz Anton Böhm, Bauer in Großwöhlen.

Copulavit Joannes Zimmler Curatus.

Pozdrawiam
Roman M.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: MonikaMaru »

Dziękuję Ci, Romanie,

ale mam jeszcze pytania:
- odnośnie nazw po numerach domów. Jak je tłumaczyć?
- kim był świadek Johann Fischer. Sędzią? We wsi?

Przy mojej kiepskiej znajomości niemieckiego z resztą poradziłam sobie.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: beatabistram »

MonikaMaru pisze:Dziękuję Ci, Romanie,

ale mam jeszcze pytania:
- odnośnie nazw po numerach domów. Jak je tłumaczyć?
Monika
to wyraz Herrschaft -krolestwo, panstwo... majatek jakiegos magnata, szlachcica ..
MonikaMaru pisze: - kim był świadek Johann Fischer. Sędzią? We wsi?

Przy mojej kiepskiej znajomości niemieckiego z resztą poradziłam sobie.

Pozdrawiam,
Monika
tak tu to wyglada
pozdrawiam Beata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: MonikaMaru »

I jeszcze jedna metryka ślubu z 1751r. Tobiasza Wernera z Marią Elżbietą Philpin? (po prawej stronie w środku)

http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 7&scan=274

Dziękuję, Beato. Tak podejrzewałam, że to mogą być jakieś majątki.

Monika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: beatabistram »

26-stego jak wyzej kawaler Tobias Werner po Hans´ie Werner rolniku i sedzim w Großwöhlen , slubny pozostaly syn z panna Maria Elisabeth (Christ.) Krzysztofa Philpen (?)
rolnika z Kleinwählen slubna (dokladnie slubnie splodzona) corka zaslubieni zostali
swiadkowie Hans Klei....? i Krzysztof Schimmek(l?) oboje rolnicy
co do tego nazwiska tez pewnosci nie mam , moze jak znajdziesz inne (np. urodzenia dzieci, bedzie wyrazniej widac) albo Romek doczyta :)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: MonikaMaru »

Dziękuję Ci ,Beato. :k:

Panna z domu jest Philipp - w innych wyraźniej pisanych dało się odczytać.


Pozdrawiam,
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: tłumaczenie z niemieckiego (Czechy)

Post autor: Malrom »

Nazwiska z ostatniego aktu:
tu nazwisko brzmi: Philpen,[Philpp/en] , w innym miejscu Philpp ,
oraz
Kleinpeter oraz Schimmel.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”