Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w tłumaczeniu. Chodzi o akt zgonu mojego przodka Jana, a konkretnie o fragment po zdaniu geboren zu Komorow. Chodzi mi o kolejne cztery linijki.
Z góry dziękuję za pomoc.
Oczywiście jeszcze skan aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d7c ... 07809.html
prośba o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Słowiński_Marek

- Posty: 48
- Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prośba o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu zgonu
Witaj Marek
.....
dozywotnik Johann Kaminski...
ur. Komorowo
malzonek zmarlej Anastasie dd Wasik
imiona rodzicow zmarlego tutaj zglaszajacemu nie sa znane
W Komorowie w swoim mieszkaniu dnia 12 kwietnia 1902 roku po poludniu o 11.stej godzinie zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze informuje o zgonie z wlasnej wiedzy.
J.K
pozdrawiam Beata
P.S wczesniej przeczytalam.. und zwar - a nie und zwei, ale rok jest 1902!
.....
dozywotnik Johann Kaminski...
ur. Komorowo
malzonek zmarlej Anastasie dd Wasik
imiona rodzicow zmarlego tutaj zglaszajacemu nie sa znane
W Komorowie w swoim mieszkaniu dnia 12 kwietnia 1902 roku po poludniu o 11.stej godzinie zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze informuje o zgonie z wlasnej wiedzy.
J.K
pozdrawiam Beata
P.S wczesniej przeczytalam.. und zwar - a nie und zwei, ale rok jest 1902!
-
Słowiński_Marek

- Posty: 48
- Rejestracja: śr 06 sie 2014, 08:38