Prośba o tłumaczenie z jęz. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1383
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o tłumaczenie z jęz. niemieckiego

Post autor: Al_Mia »

Pięknie proszę, o tłumaczenie metryki ślubu Augusta Młotek.

dostęp dla zalogowanych
metryki.genbaza
- Gdańsk-Skórcz- księga 56- akt 4


http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,209900,6



:)

Ala
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z jęz. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Ala
jest tak:
Skorcz 15 stycznia 1893
stawil sie wdowiec i wlasciciel August Mlotek
tozsamosci znanej, katolik, ur 28 sierpnia 1846
syn w Sadek w Rosji zmarlego wlasciciela Joseph Mliotek i jego rowniez tam zmarlej zony Cäcilie dd Damm ostatnio zamieszkalych Sadek
i corka wlasciciela Johanna Raabe, stanu wolnego
katoliczka ur. 4.6.1867 w Langenau pow. gdanski zam. Wollenthal
corka wlasciciela Anton i Catharina Zaremba, malzonkow Raabe
swiadkowie
glowny zarzadzajacy/ dyrektor Ernst Martini 42 lata
wlasciciel Anton Raabe 63 lata
skreslono Skorcz, dopisano Wollenthal (co odnotowano na boku)
dopisek na pierwszej stronie
Malzonka zmarla 24 lutego 1942 w Neudorf , akt zgonu USC St. Gd. Land nr.65/42

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1383
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Al_Mia »

Bardzo serdecznie BEATO dziękuję.
:k:

pozdrawiam

Ala
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Turkowa z 1893r. Polskie nazwy miejscowości znam.
http://zapodaj.net/ce10a5fd6e969.jpg.html
http://zapodaj.net/f1e03d1d4b65c.jpg.html
Najważniejsze to daty urodzenia, zawód, dane dla świadków. Czy rodzice żyją.
Pozdrawiam, dziękując
Ina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Ina
Dnia 22 maja 1893
brukarz , stanu wolnego Franz Fitzek * 21.9 1867
syn komornika Jakob Fitzek i jego zony Theophila Ruczka
corka chalupnika, stanu wolnego Ludmilla Brzesowsky * 9.11. 1862
corka chalupnika Nicodemus i jego zony Luzia dd Klapot(o,e)k
swiadkowie
chalupnik Albert Skuplik 46 lat [ na podpisie wyglada bardziej jak Schuhlik, Sckuhlik]
chalupnik Joseph Rutzka 36 lat

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Witam,

http://zapodaj.net/cdc2b8cce4e48.jpg.html

Proszę bardzo jeszcze o wiek zmarłej Teofili , dane rodziców. Co jest napisane w rubryce dot. miejsca zamieszkania?

W akcie urodzenia Jana, co jest napisane w rubryce "erhalten habe"?
http://zapodaj.net/ea71e6e304271.jpg.html

Pozdrawiam, Ina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”