Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu Franza Densta z Caroliną Knoll w miejscowości Gross Kreidel.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ec ... a75f4.html
Z góry Dziękuję!
Stanisław Denst
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ec ... a75f4.html
Zapisy z lewej strony:
Rok i dzień ślubu 1865 18 lipca
Wzmianka: Caroline Denst z domu Knoll (zmarła) 12 sierpnia 1910 r.
Treść:
Osiemnastego lipca ksiądz J(ohann) Flaber(?) zaślubił właściciela gospodarstwa rolnego i kawalera Franza Densta, ślubnego, najmłodszego syna zmarłego w Zieserwitz właściciela gospodarstwa rolnego i prepozyta kościelnego Ignacego Densta
z
panną Karoliną Knoll, ślubną, najstarszą córką wycużnika (dożywotniego właściciela gospodarstwa), prepozyta kościelnego i szkolnego Johanna Knolla.
Świadkami byli: właściciel gospodarstwa Joseph Bahl z Seitersdorf i właściciel gospodarstwa Franz Badler z Bockau.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ec ... a75f4.html
Zapisy z lewej strony:
Rok i dzień ślubu 1865 18 lipca
Wzmianka: Caroline Denst z domu Knoll (zmarła) 12 sierpnia 1910 r.
Treść:
Osiemnastego lipca ksiądz J(ohann) Flaber(?) zaślubił właściciela gospodarstwa rolnego i kawalera Franza Densta, ślubnego, najmłodszego syna zmarłego w Zieserwitz właściciela gospodarstwa rolnego i prepozyta kościelnego Ignacego Densta
z
panną Karoliną Knoll, ślubną, najstarszą córką wycużnika (dożywotniego właściciela gospodarstwa), prepozyta kościelnego i szkolnego Johanna Knolla.
Świadkami byli: właściciel gospodarstwa Joseph Bahl z Seitersdorf i właściciel gospodarstwa Franz Badler z Bockau.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Panie Krzysztofie,
bardzo Panu dziękuje za wspaniałe tłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę zdrowia.
Stanisław Denst
bardzo Panu dziękuje za wspaniałe tłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę zdrowia.
Stanisław Denst
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam! Również mam wielką prośbę o przetłumaczenie z języka niemieckiego. Dziś dostałem z USC fotokopię, ale co z tego, skoro i tak z niej nic nie rozumię!
Bardzo proszę o tę przysługę.
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/D1n ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/ujD ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/lLH ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/MAG ... directlink
Z góry dziękuję!
Michał
Bardzo proszę o tę przysługę.
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/D1n ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/ujD ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/lLH ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/MAG ... directlink
Z góry dziękuję!
Michał
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Panie Michale,
Proszę o inną formę prezentacji aktu ślubu, nie jest czytelny w całości.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Panie Michale,
Proszę o inną formę prezentacji aktu ślubu, nie jest czytelny w całości.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Po wysiłkach (ciężko zmieścić kartkę A3 na skanerze A4...) wrzuciłem lepszą jakośc tak jak Pan prosił.
Oto link do albumu:
http://picasaweb.google.pl/mihalkrol/Do ... directlink
Pozdrawiam
Michał
Oto link do albumu:
http://picasaweb.google.pl/mihalkrol/Do ... directlink
Pozdrawiam
Michał