Fragmenty metryki zgonu do rozczytania - łac., polski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Fragmenty metryki zgonu do rozczytania - łac., polski

Post autor: k_skrzyp »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu fragmentów łac. metryki zgonu:

Obrazek
http://images69.fotosik.pl/194/bfdbd2f68f8b0b9d.jpg
Zdjęcie niestety niewyraźne, z czytnika mikrofilmów, sklejone z 2.

Część rozczytałem i przetłumaczyłem:
"Komorowo. 1838. Dn. 25 września zm. uczciwy Tomasz Sosiński, żonaty, bez sakramentów. Choroba: [?] i biegunka, lat 54. Pochowany na cmentarzu gratis, pozostawił żonę Katarzynę z Wiśniewskich, lat 40, i dzieci: Jadwigę lat 18, Franciszka 16, [??]"

Zagadką pozostają 2 miejsca:
[?] - pierwsza część przyczyny zgonu, zapewne też po polsku,
[??] - końcówka po łac., chyba informacje o kolejnych dzieciach, ale dla mnie nieczytelne.

Bardzo proszę o wskazówki.

Pozdrawiam,
Kamil
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Fragmenty metryki zgonu do rozczytania - łac., polski

Post autor: Malrom »

Pytocie i biegunka,
Joanna lat 9

quarto:
4 Octobris Cathedral missa? remici?

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Fragmenty metryki zgonu do rozczytania - łac., polski

Post autor: Bartek_M »

Malrom pisze:quarto:
4 Octobris Cathedral missa? remici?
Proboszcz notuje sobie, że opłacił tzw. katedralne za 4-ty kwartał (na końcu "remisi", poprzedzające słowa nie potrafię rozczytać).

Zagadką pozostaje dla mnie u góry "4-to" - chyba zapomniał wpisać imienia czwartego dziecka.
Awatar użytkownika
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Fragmenty metryki zgonu do rozczytania - łac., polski

Post autor: k_skrzyp »

Najmłodszy syn (Tomasz jr) zmarł tuż przed ojcem (poprzedzający akt w księdze), może z myślą o nim z rozpędu napisano to "4-to".

Rozczytana 'Joanna' powinna być Janem:)
W rodzinie była jeszcze Katarzyna (ur. 1824), lecz niewykluczone, że zmarła przed ojcem (jej imienia bezskutecznie próbowalem doczytać się w 'cathedral':) ).

Dziękuję za pomoc:)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Fragmenty metryki zgonu do rozczytania - łac., polski

Post autor: Bartek_M »

Co do Jana masz rację. Nie przeczytałem całości, a tam jest przecież ablativus absolutus (od "relicta" począwszy), więc żona i imiona dzieci też w ablatiwie: Joanne, nie Joanna.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”