Akt zgonu po łacinie rozbudowany

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Akt zgonu po łacinie rozbudowany

Post autor: Danuta_Stojek »

Proszę o dokładne tłumaczenie z łaciny aktu zgonu Apolonii Karasiakowej lat 68 z Chabierowa par. Góra.
Sama jestem w stanie odczytać jedynie datę zgonu - 23 listopad 1815, a jestem ciekawa co jest dalej, tym bardziej, ze treści, w porównaniu z innymi aktami, jest przy Apolonii więcej.
Podaje link -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =265&y=822

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Dana
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt zgonu po łacinie rozbudowany

Post autor: Bartek_M »

Roku Pańskiego 1815, dnia 23 (29?) listopada zmarła pracowita Apolonia Karasiakowa lat około 68, która to 6 niedziel temu przeze mnie Franciszka Szaniawskiego rządcę kościoła w Górze, pokrzepiona została sakramentami: pokuty oraz Najświętszego Ciała Pana Naszego Jezusa Chrystusa, ale przez opieszałość domowników stało się to dopiero w ostatniej chwili konania, jednak nie dlatego, jakoby dawała znaki świadczące o odmowie przyjęcia sakramentów, żyła bowiem pobożnie i po chrześcijańsku. Pochowana na cmentarzu polnym po stronie południowej. Przyczyna śmierci: suchoty, ale właściwie starość.

edit: połknięcie literki.
Ostatnio zmieniony pt 19 wrz 2014, 19:32 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Post autor: Danuta_Stojek »

Super Bartku !
Serdecznie dziękuję !

W skrytości ducha liczyłam, ze własnie Ty zajmiesz się tym aktem i uzyskane tłumaczenie będzie, jak zwykle, doskonałe.
Jestem pełna uznania dla Twojej Bartku wiedzy, erudycji, bezinteresowności.
Nie ujmując nic innym, dla mnie jesteś łacinnikiem Numer 1 na tym Forum.

Pozdrawiam,
Dana
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zapisy zgonu są dla łacinnika najciekawsze, mnie do ich tłumaczenia zachęcać nie trzeba ;)
Bartek
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Post autor: Danuta_Stojek »

Cieszę się bardzo !
Bez Twojej pomocy dreptałabym w miejscu. Tyle bym wiedziała, ze zmarła ...

Raz jeszcze pięknie dziękuję,
Dana
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”