Witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie brakujących fragmentów tekstu ze zdjęć:
1. Laurentius filius Caroli Bilecki vulgo Paluch et Catharina de Patre Andrea Madeyski
Marianna filia Pauli Gadowski et Barbara de patre Thomas Ratay (…)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6bf ... a67fc.html
W nieodczytanym fragmencie pod spodem wymieniana jest wieś Cerekiew
2. Laurentius, ojciec: Carolus Paluch, matka: Catharina Andrea Madeyski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/774 ... 68c53.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fed ... c74f6.html
Pozdrawiam
Magda
łacina prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
maddalenka2424

- Posty: 42
- Rejestracja: wt 25 gru 2012, 16:29
-
maddalenka2424

- Posty: 42
- Rejestracja: wt 25 gru 2012, 16:29
łacina prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
moja prośba dotyczy zapisków pod odczytanymi fragmentami
pozdrawiam
Magda
pozdrawiam
Magda
łacina prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
1.
Oblubieniec zaopatrzył się w świadectwo metrykalne wydane w Cerekwi 31 VIII 1838 nr 37, urodzony 7 VIII 1821.
Oblubieniec przedłożył do nru 38 świadectwo zapowiedzi wydane w Cerekwi 18 XI 1845.
Oblubieniec złożył świadectwo zgody od szlachetnego dominium Cerekiew z 19 XI 1845.
2.
Na gruncie wysokiego dekretu (alti decreti) zastępcy [datowanego] Lwów z 15 lipca 1865 nazwisko Paluch zostało poprawione na Bielecki przeze mnie, Wojciecha Towatnickiego, proboszcza miejscowego.
Jest już późna godzina i początek dopisku nr 2 zdaje mi się niejasny, ale myślę, że dla Ciebie nie jest on taki istotny jak jego dalsza część.
Oblubieniec zaopatrzył się w świadectwo metrykalne wydane w Cerekwi 31 VIII 1838 nr 37, urodzony 7 VIII 1821.
Oblubieniec przedłożył do nru 38 świadectwo zapowiedzi wydane w Cerekwi 18 XI 1845.
Oblubieniec złożył świadectwo zgody od szlachetnego dominium Cerekiew z 19 XI 1845.
2.
Na gruncie wysokiego dekretu (alti decreti) zastępcy [datowanego] Lwów z 15 lipca 1865 nazwisko Paluch zostało poprawione na Bielecki przeze mnie, Wojciecha Towatnickiego, proboszcza miejscowego.
Jest już późna godzina i początek dopisku nr 2 zdaje mi się niejasny, ale myślę, że dla Ciebie nie jest on taki istotny jak jego dalsza część.
-
maddalenka2424

- Posty: 42
- Rejestracja: wt 25 gru 2012, 16:29
łacina prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
Bartku,
bardzo dziękuję za pomoc
:):)
pozdrawiam
Magda
bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Magda
