prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie

Post autor: Sylwia_Socha »

proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Odważnego
rok 1900
parafia Konojad

http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/1/ ... VeZiKmSOiA

dziękuję i pozdrawiam
Sylwia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
12 grudzien 1900
Stawila sie polozna Julie (Julianna) Jackowska , zam. Konojad, rel. kat.
i zglosila, ze Magdalena Odwazna dd Madalinska , zona chalupnika Stanislaus Odwazny , oboje katolicy , zam. przy mezu
w Lagiewnik w mieszkaniu meza dnia 9 grudnia 1900 roku po poludniu o 11:45 (23:45) urodzila chlopca ,
ktory otrzymal imie Johann
Zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Sylwia_Socha »

bardzo dziękuję za ekspres :-)
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Sylwia_Socha »

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Stanisław Odważny i Magdalena Madalińska
parafia Konojad
rok 1900
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/3/ ... FF3PNvsoAg
akt nr 3

dziękuję
Sylwia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
jest tak :
Konojad 6 luty 1900
stawili sie
robotnik Stanislaus Odważny , tozsamosci znanej , katolik, ur. 6 maja 1878 Maximilianowo
zam. Lagiewnik
syn robotnika Vinzent Odważny i jego zony Margarethe dd Polaczyk zamieszkalych Maximilianowo
i robotnica Magdalena Madalinska, tozsamosci znanej , katoliczka, ur 22.07. 1879 w Lagiewnik
corka rolnika Valentin Madalinski i jego zony Josefy dd Michalowska zamieszkalych Lagiewnik
swiadkowie
chalupnik Valentin Nowak , 50 lat
rolnik Anton Odwazny lat 30

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Sylwia_Socha »

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
akt nr 16
rok 1902
parafia Konojad
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1874/ ... Yan6MeL4RA
dziękuję
Sylwia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
jest tak:
Konojad 13 maj 1902
stawil sie chalupnik Walenty Madalinski zam. Lagiewnik
i zglosil, ze Valentine Odwazna
wieku 3 miesiecy zam. i ur. Lagiewnik
corka chalupnika Stanislaus Odwazny i jego zony Magdalena dd Madalinska zamieszkalych Lagiewnik , tam tez w mieszkaniu zglaszajacego 12 maja 1902 po poludniu o 9 tej godzinie zmarla.
Zglaszajacy podal, ze byl obecny przy zgonie .

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Sylwia_Socha »

UPRZEJMI PROSZĘ O POMOC W TŁUMACZENIU AKTU ZGONU WINCENTEGO ODWAŻNEGO
GMINA KONOJAD
ROK 1891
AKT NR 14
SZCZEGÓLNIE CHODZI MI O IMIONA RODZICÓW
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1874/ ... ffQlwm1cYQ

POZDRAWIAM I DZIĘKUJĘ
SYLWIA
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
Konojad 11 marca 1891
stawila sie tozsamosci uznanej przez rolnika Peter´a Nowak, pani Margarethe Odwazna dd Polaszyk zam. Maximilianowo i podala, ze jej maz rolnik Vinzent Odwazny wieku 70 lat , katolik zam. Maximilianowo
ur. Sepno I , syn zmarlego rolnika Matthias Odwazny i jego zmarlej zony Katharina dd /nieznane/
w Maximilianowo dnia 9 marca 1891 po poludniu o 4 zmarl
Z powodu niepismiennictwa przez zglaszajaca akt podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Sylwia_Socha »

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
akt nr 4
parafia Konojad
pomiędzy Madalińskim i Kaczmarek (imion nie mogę rozczytać)
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1874/ ... VJQP1TFdSw

pozdrawiam i dziękuję
Sylwia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
jest tak:
Konojad 10.2.1907
stawil sie dozywotnik Valentin Madalinski, wdowiec
tozsamosci znanej, katolik ur. 6.2.1838 w Lagiewnik
syn zmarlego rolnika Kasper Madalinski i jego zmarlej zony Sophie dd Kaczmarek oboje ostatnio zamieszkali Lagiewnik
i owdowiala dozywotnica Marie (Maryanna) Walkiewicz dd Schmidt,
tozsamosci znanej, katoliczka
ur 26.12.1855 Konarzewo powiat Poznan Zachod
zam. Lagiewnik
corka zmarlego rolnika Karl Schmidt i jego zmarlej zony Franziska dd Pawlak
oboje ostatnio zamieszkali Drozdzyce pow. Kosten
swiadkowie Anton Odwazny rolnik 40 lat
chalupnik Vinzenz Bartkowiak 33 lata

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

akt małżeństwa Racot

Post autor: Sylwia_Socha »

Witam
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
akt nr 7
parafia Racot
rok 1897
małżonkowie: Andrzej Budziński i Weronika Brzezińska
http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/2.1 ... -acZcKUaNQ

http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/2.1 ... ffQlwm1cYQ

z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony wt 29 lis 2016, 12:54 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 3 razy.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: stemo61 »

Nr 7
Racot, dnia 10 czerwca 1897

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dziś w celu zawarcia związku małżeńskiego

1. kołodziej /Stellmacher/ Andrzej /Andreas/ Budzinski
o znanej tożsamości
wyznania katolickiego
urodzony 24 listopada roku 1871
w Borowie powiat Kościan /Kosten/
zamieszkały w Borowie

Syn kołodzieja Rocha Budzinskiego z Borowa
i jego zmarłej małżonki Marianny z domu Wojtyniak
ostatnio zamieszkałej w Borowie

2. robotnica /Arbeiterin/ Weronika /Veronika/ Brzezinska
o znanej tożsamości
wyznania katolickiego
urodzona 29 października roku 1878
w obszarze dworskim Witkówki /Gutsbezirk Witkówki/ (Betkowo)
powiat Kościan

córka wójta (ewent. zarządcy majątku) /Vogt/ i jego małżonki
Marianny z domu Jankiewicz zamieszkałej w Witkówkach

Jako świadkowie zostali obrani i zjawili się

3. mistrz kowalski /Schmiedemeister/ August Krüger
o znanej tożsamości
wiek 40 lat
zamieszkały w Racocie /Racot/

4. dozorca /Wächter/ Andrzej /Andreas/ Wojtyniak
o znanej tożsamości
wiek 35 lat
zamieszkały w Racocie

W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano; przez świadka
Wojtyniaka z powodu niepiśmienności opatrzone własnoręcznym znakiem.
Andreas Budzinski
Weronika Budzinska z domu Brzezinska
August Krüger XXX

Urzędnik stanu cywilnego
...
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

Ok - Akt urodzenia - Racot

Post autor: Sylwia_Socha »

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
parafia Racot
rok 1881
numer aktu 83


http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/1.1 ... hN1eaOExyw

z góry dziękuję
Sylwia
Ostatnio zmieniony wt 29 lis 2016, 22:47 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 83
Racot, dnia 20 sierpnia 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Teofila Koscielniak, zamieszkała w Racocie i zgłosiła, że Marcjanna Brzezinska z domu Jankowicz, wyznania katolickiego, żona włodarza Józefa Brzezinskiego wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Betkowo Folwark pow. Kościan, w m. Betkowo w mieszkaniu swojego męża dnia 17 sierpnia 1881 roku po południu o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Ludwika.
Pani Koscielniak wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie małżonki Brzezinskiej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Teofila Koscielniak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”