Prośba o odczytanie danych Chlebus z 1894 r. Istebna.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Prośba o odczytanie danych Chlebus z 1894 r. Istebna.

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć

Zwracam się do was tradycyjnie z prośbą o pomoc w odczytaniu zapisów w metryce ślubu i chrztu.
Co prawda już co nie co się naumiałem w odczytywaniu jednak tutaj poległem na charakterze pisma księdza, który przepisywał księgi nim zostały zabrane do USC.

Metryka ślubu dotyczy Jana Chlebus i Jadwigi, córki Jana Kukuczki i Anny? z domu Michałek? Ślub w dniu 19-08-1896 r. w Istebnej.
Nie potrafię odczytać danych dotyczących Chlebusa. Kogo syn, gdzie się urodził (Jabłonków? Jabłonki?), data urodzenia to 24?/?/1876?.

http://zapodaj.net/86b22143a0faf.jpg.html

Tak samo jak w metryce chrztu Emilli (nieślubnej córki Jadwigi Kukuczki a następnie wziętej za swe przez Jana Chlebusa), nie potrafię odcyfrować co to tam jest napisane pod Janem Chlebus (czy tam jest napisane: K.K. Gendarmeriewachtmeister ?)

http://zapodaj.net/6aef333bbe563.jpg.html

Szkoda , że nie były metryki wypisywane "drukowanymi literami" ;) byłoby to za piękne ech.

Z góry serdecznie wam dziękuję
Piotrek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o odczytanie danych Chlebus z 1894 r. Istebna.

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotrek!
Wszystkiego nie moge na 100% przeczytac, bo przy powiekszaniu skan sie rozmawa
ale co widac jest tak:
19 sierpien
Joh[ann] Chlebus , syn chalupnika Franz´a z Roschowitz? i Marie dd Marek z Jablunken?
Katolik z Jablunken , lat 45
notatke pod wiekiem ciezko odczytac , ale chyba jest , ze pelnoletni i data 24.7.1873?
(wstaw moze jeszcze tylko ten wycinek- ten akt)
Hedwig Kukuczka , corka po (zmarlym) Joh. K. (moze lesnik?- Förs.[ter])? i Anny dd Michalek
Izdebna lat 21 katoliczka
sw. August Knappek? Nauczyciel
Georg Kobiela(rz?) karczmarz

nr.2
Pod Emilia napisane, ze zalegalizowana przez malzenstwo
pod Johannem - Gendarmeriewachtmeister – podoficer w zandarmerii
pozdrawiam Beata
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć

Bardzo dziękuję za rozgryzienie. Niestety nie mam lepszych skanów, ale otrzymałem odpowiedź z USC w Istebnej, gdzie mają oryginały ksiąg i Pani mi tak odczytała to co tam było napisane przy ślube:

Jan Chlebus s. Franciszka i Marianny rod. Marek
Wiek 45 lat, brak miejsca urodzenia
Miejsce zamieszkania Jabłonków 76

Jadwiga Kukuczka c. Jana i Anny rod. Michałek
Wiek 21 lat, brak miejsca urodzenia
Miejsce zamieszania Istebna 69

Szkoda, że nikt z forum oprócz mnie, nie poszukuje teź informacji o Chlebusach ;)

Co do Emilii to dokładnie to przetłumaczyłaś, gdyż osoba która archiwizowała te księgi z Parafii, powiedziała, że Emilia była zapisana jako nieślubne dziecko Jadwigi. Więc albo miała je wcześniej z Janem bądź Jan wziął je za swe (to byłby już trzeci taki przypadek przy Chlebusach, na który się napotkałem).

Ślicznie dziękuję!
Piotrek

p.s.
Udało mi się dowiedzieć więcej o tym Janie, urodził się 24.11.1851 r. w Szumbarku, jako syn Franciszka i Marianny z domu Marek.
Niestety nie mam jak na razie połączenia z moją rodziną.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

no dobra, jak sie nie ma co sie lubi, to sie lubi co sie ma ;)
Dla mnie ten dopisek bedzie tak:
z oswiadczeniem pelnoletnosci Jabl. z dnia ..ta data i numer oswiadczenia 6794
Nie pamietam , ale to nazwisko obilo mi sie juz gdzies, w parafiach olsztynskich? gdzies juz je mialam (ale moze to bylo "tylko" w Twoich tlumaczeniach)
poszukam pozniej
pozdrowienia Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Pkukuczka
Posty: 1
Rejestracja: sob 04 gru 2021, 05:15

Post autor: Pkukuczka »

Witam, czy bylaby mozliwosc ponownego przeslania skanow przez autora tematu jako ze Jan oraz Anna z domu Michalek widnieja w moim drzewie genealogicznym. Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”