Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu i zweryfikowanie czy właściwie odczytałem daty z poniższych aktów:

Akt urodzenia Magdaleny (córki Franciszka i Apolonii)
Pytanie czy 22.07.1762 to data urodzenia czy chrztu? Czy można to z treści aktu odczytać?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... eebd1.html

Akt urodzenia Hiacentego Budnego (syna Jakuba i Marianny)
Pytanie podobne czy 22.08.1779 to data urodzenia czy chrztu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a4 ... ae5cc.html

Akt zaślubin Antoniego Przybylaka z Magdaleną Frąckówną
Pytanie czy data zaślubin to 02.02.1781 i czy z aktu można odczytać w jakim wieku byli nowożeńcy? Czy byli wdowcem/wdową czy też nie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0c ... 903dc.html

Akt zgonu Antoniego Przybylaka
Pytanie czy 31.03.1817 roku to data zgonu czy pochówku? W jakim wieku był zmarły - czy był wdowcem czy żonaty?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a46 ... 5b7d9.html

Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Są to moi przodkowie i bardzo zależy mi na zweryfikowaniu powyższego.

Seweryn
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

Post autor: Bartek_M »

1. Chrztu. W 1762 roku na ogół jeszcze nie podawano daty urodzenia dziecka, a już na pewno nie w NAGŁÓWKU aktu chrztu, ponieważ jest aktem chrztu, a nie urodzenia.
2. natum heri - urodzone wczoraj (czyli 22-1 = 21).
3. Tak. Nie. Nie.
4. Hodie ... obdormivit - dziś ... zasnął (czyli data pochówku jest datą zgonu). Widzę chyba "maritus" (mąż), ale nie znam stylu tego księdza, by mieć pewność.

Generalnie w aktach narracyjnych data podawana na początku aktu chrztu to data chrztu, data podawana na początku aktu zgonu to data pochówku. Przy założeniu, że prowadzono księgę na bieżąco, data rozpoczynająca wpis jest datą wprowadzenia aktu (=chrztu lub pogrzebu). Wpisy w księdze zmarłych umieszczano przed rozbiorami na ogół po pogrzebie, a nie po odebraniu informacji o zgonie. Wynikało to stąd, że formuła metryki zgonu przepisana po Soborze Trydenckim zawierała informację o miejscu pochówku.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

Post autor: kwroblewska »

Jeśli mogę coś dodać
Ad4. Antoni Przybylak lat ok.73

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów z łaciny

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję za pomoc.
Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”