Metryka ślubu 1859 i zgonu z 1887 Grodziec Śląski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Metryka ślubu 1859 i zgonu z 1887 Grodziec Śląski

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Bardzo proszę o rozszyfrowanie zapisu pod moim 2xpradziadkiem i 2xprababcią.
Ja tam czytam to jako:
Ślub 15 lutego 1859 r.
Biery 9 - Antoni syn ??? Józefa Wolny,oraz Anny ??? urodzonej w G. (Gross? -Wielkich) Górkach, dalej abstrakcja dla mnie.
wyznanie katolickie, lat 26, kawaler

Biery 14 - Helena córka zmarłego? Georg? Suchy, dalej również abstrakcja.
wyznanie katolickie, lat 22, panna.

Świadkowie:
Józef Suchy - abstrakcja

Józef Wolny ??? z Świętoszówki.

http://zapodaj.net/6980b12d16834.jpg.html

Metryka pochodzi z Parafi pw. św Bartłomieja w Grodzću Śląskim.
Co jest ciekawe to fakt, że ich syn Jan Wolny urodził się w 1872 roku w domu w którym zmarła w roku 1867 roku Helena Chlebus.
Natomiast córka Jana Wolnego Bernardyna wyszła w 1950 roku za Pawła Chlebusa (którego Helena była ciotką).
Więc nijako rozumuję, że od dawna te rodziny się znały.

Mam nadzieję, że ten prapradziadek nie zginął śmiercią samobójczą.
Ja odczytuję tylko Antoni Wolny, status nie odczytałem ???, płeć męska, 48 lat, przyczna zgonu nie znana dla mnie.

http://zapodaj.net/b8c2ce971bf85.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Metryka ślubu 1859 i zgonu z 1887 Grodziec Śląski

Post autor: Malrom »

odpis:

15.02. 1859
Birau Haus Nr. 9
Anton Sohn des Inmanns Josef Wolny und der Anna geb, Kugler geb in Gross Gurek,
zuständig nach Swientoszówka, Alter 26 J.

Birau Haus Nr. 14,
Helena, Tochter nach + Georg Suchy Halblöhner daselbst, und der Maria geb. Polok
wohnhaft daselbst, Alter 22 J.

Josef Suchy Halblöhner daselbst /Birau/
Josef Wolny Schneider in Swientoszówka.

Copulavit Johann Zahradnik Pfarrer.

i drugi odpis:

Juli 5. 7.
Anton Wolny Proletarier aus Birau,
48 J.a., plötzlich gestorben.


Pozdrawiam
Roman M.
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Dziękuję ogromnie!
Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Ja mysle, ze to chyba ten ojciec Antona bedzie Joh.[ann] Wolny
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć, a wiesz całkiem możliwe.
Patrzałem teraz na metrykę z Istebnej i tam też jest tak samo zapisane imię a przetłumaczone zostało jako Johann. Nawet w USC z Istebnej tak mi Pani przekazała, że to Jan.

Piotrek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”