Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MonikaMaria

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: czw 24 kwie 2014, 06:26
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu

Post autor: MonikaMaria »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu następujących informacji z aktu ślubu:
1) w rubryce dotyczącej panny młodej: tekst po słowach "filia Francisci Kauer" - domyślam się, że jest to określenie zawodu/zajęcia ojca panny młodej
2) w rubryce dotyczącej świadków: zawód drugiego ze świadków, Piotra Macha
3) adnotacji zamieszczonej poniżej rubryk

Link do skanu: https://drive.google.com/file/d/0B7uCBx ... sp=sharing

Za wszelką pomoc z góry dziękuję! :)
Pozdrawiam,
Monika M. Bugajna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu

Post autor: Bartek_M »

conductori ad viam nationalem - konduktora przy drodze krajowej ["conductor" jest pojemnym pojęciem i oznacza sternika, konwojenta, dzierżawcę opłat za korzystanie z dróg itd.]

pensione provisus c. r. vectigalium custos - dosłownie: wyposażony w pensję c. k. stróż podatków

Po przedłożeniu potrzebnych świadectw i uzyskaniu od ojca prawnej pisemnej (?) zgody na zawarcie małżeństwa udzielonej upoważnieniem nr 353 dnia 28 kwietnia br. małżeństwo pobłogosławił w parafii hyrneńskiej (?) dnia 3 maja pod nrem 69 przewielebny ksiądz Władysław Zaradzki proboszcz hyrin.
Bartek
Awatar użytkownika
MonikaMaria

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: czw 24 kwie 2014, 06:26
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu

Post autor: MonikaMaria »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! Okazuje się, że słówko, z którego odczytaniem miałam najwięcej problemów, to "viam" - ja tam cały czas widziałam "o" zamiast "v" i nie mogłam odgadnąć, czego konduktorem jest Franciszek :)


Dorzucam do tematu kolejny tekst z prośbą o przetłumaczenie - bo para ta sama, ślub ten sam, to i tematu nie warto nowego zakładać :)
Akt dotyczy ślubu tych samych osób, co powyżej - Marianny Kauer i Andrzeja Niedzielskiego, pochodzi z ksiąg parafii Hyżne (poprzedni akt jest ze Lwowa, parafii św. Andrzeja). Z tego, co rozumiem, ślub wzięty w jednej parafii, został poświadczony w księgach drugiej - i chyba tego właśnie dotyczy dopisek pod aktem, o którego przetłumaczenie chciałabym bardzo poprosić.

Akt tutaj: http://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/-/ ... WZp1b3SABA , chodzi o drugi wpis na drugiej stronie, pod datą 3.05.1885, konkretnie o dopisek poniżej zezwolenia ojca.

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Monika M. Bugajna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu

Post autor: Bartek_M »

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w parafii oblubieńca tj. 19, 26 kwietnia i 3 maja 1885, po przedłożeniu przez oblubienicę: zgody ojca z dnia 18 kwietnia 1885 uwierzytelnionej przez c. k. notariusza w Kamionce Strumiłowej (?) z dnia 19 (?) kwietnia 1885 nr 5546, świadectwa zapowiedzi ze strony urzędu parafialnego u św. Andrzeja we Lwowie z dnia 18 kwietnia 1885 nr 352 oraz upoważnienia dla plebana w Hyżnem wydanego we Lwowie 28 kwietnia 1885 nr 353, i przy zachowaniem przepisów prawnych pobłogosławiłem to małżeństwo.

(-) Władysław Żerowski (?), pleban
Awatar użytkownika
MonikaMaria

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: czw 24 kwie 2014, 06:26
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie nazw zawodów i adnotacji - akt ślubu

Post autor: MonikaMaria »

Bardzo dziękuję! :)
Pozdrawiam,
Monika M. Bugajna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”